[SIZE=16]Varius Manx - Zanim zrozumiesz[/SIZE]
Zanim powiesz jej, że to był ostatni raz
zanim dzień spłoszy srebrnego ptaka nocy
Rozkołysz, rozkołysz, rozkołysz jeszcze raz
Zanim ukradniesz jej, ostatni kolor ze snu
Zanim - gdy na chwilę zamknie oczy - znikniesz
Zabierz jej, zabierz jej, zabierz jej z ręki nóż
Ona ma siłę
Nie wiesz jak wielką
Będzie spadać długo
Potem wstanie lekko
Zanim zrozumiesz jak bardzo kochałes ją
Zanim pobiegniesz kupić czerwone wino
Ona zapomni, zapomni już świat Twych rąk
Zanim będziesz próbował odkupić ją za słowa
Zobaczysz jak na drugim brzegu rzeki
Spokojnie, spokojnie, spokojnie stoi z nim
Ona ma siłę
Nie wiesz jak wielką
Umierała długo
Teraz rodzi się lekko
Ona ma siłę
Nie wiesz jak wielką
Umierała długo
Teraz rodzi się lekko
Nie dla Ciebie........
Ich habe versucht, den Text zu übersetzten. Aber vieles fehlt oder ist falsch.
Es handelt sich offenbar um ein Liebeslied, und sie spricht zu einem Mann, der wiederum eine Frau liebt.
Richtig?
Zanim zrozumiesz = bevor du verstehst / bevor du es verstanden hast 
Zanim powiesz jej, że to był ostatni raz = bevor du ihr sagst, dass es das letzte mal ist
zanim dzień spłoszy srebrnego ptaka nocy = bevor der Tag ........... irgendetwas mit silbernem Vogel und Nacht... 
Rozkołysz, rozkołysz, rozkołysz jeszcze raz = sich drehen? sich wiegen ? tanzen / swingen ..... noch ein mal 
Ona ma siłę....................Sie hat die Kraft / sie hat die Macht
Nie wiesz jak wielką...........du weißt nicht, wie groß diese ist
Będzie spadać długo............
Potem wstanie lekko............
Viele einzelne Worte finde ich noch, aber keinen sinnvollen Zusammenhang.:bezradny
Vielleicht mag jemand einen gute Übersetzung schreiben. Zum Schluß sing sie, das ist nicht für dich. Hmmmm.... auch da fehlt mir der Zusammenhang.