Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR] ![]()
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR] ![]()
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku![/FONT][/SIZE][/COLOR]
![]()
Hei ![]()
Tja, wenn schon das Original "krumm" ist, dann wird die Übersetzung auch nicht gerade.
Krummes Polnisch erkenne ich allgemein nicht. ![]()
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
![]()
http://www.sprachenzentrum.hu-berlin.de/selbstlernzent…ernen-im-tandem
Online-Tandembörse für 62 Sprachen mit Möglichkeit für E-Mail-Tandem.
Ich mag polnisch!
http://blog.sprachenzentrum.hu-berlin.de/2012/11/13/ich…zentrum-Blog%29
Tandemvermittlung
http://www.sprachenzentrum.hu-berlin.de/selbstlernzentrum/tandem
http://www.sprachenzentrum.fu-berlin.de/slz/tandem/tandem-partner.html
Cześć,
vielleicht nutzt dem einen oder anderen der Link. An der FU in Berlin gibt es u.a. auch das [COLOR=crimson]Sprachen Zentrum.[/COLOR] Hier können Studenten und vielleicht auch "Nicht-Studenten" einen Tandem- Partner suchen ........ und hoffentlich auch finden.
Fragen kostet nichts. Versuch macht klug. ![]()
Man kann sich dort über ein Onlineformular anmelden.
http://www.sprachenzentrum.fu-berlin.de/slz/tandem/fragebogen/index.html
![]()
Über den Buttton [COLOR=darkred]Links[/COLOR] kommt man zum Beispiel zum Polnischen Filmfestivall im April 2013.
Filmfestival FilmPOLSKA http://www.filmpolska.de
Cześć,
in Berlin und in Leipzig gibt es [COLOR=crimson]Das Polnische Institut. [/COLOR]
http://www.polnischekultur.de/
Wer Interesse hat, kann dort vorbeischauen.... oder hingehen..... :oczko.
Witam i życzę powodzenia w dalszej nauce.
Danke für die Anerkennung. Das gleiche gilt auch anders herum. ![]()
In diesem Forum können die Polen schwerlich Deutsch lernen. Manche deutschen Beiträge sind schlichtweg eine Katastrophe
Davon abgesehen ist die Grammatik oft wirklich zum verzweifeln. ![]()
Aber die meisten hier sind noch jung und dynamisch.......
![]()
Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Besten Dank. Da lag ich ja nicht so falsch. ![]()
Jak się pisze po polsku:
[SIZE=16]
Das sind strittige Angelegenheiten. [COLOR=darkblue]Są to kwestie sporne. [/COLOR] ![]()
Diese Ansichten sind sehr umstritten. [COLOR=darkblue]Te poglądy są bardzo kontrowersyjne.[/COLOR]
Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. [COLOR=darkblue]Do tego są bardzo różne poglądy.[/COLOR]
Ich bin nicht derselben Ansicht. [COLOR=darkblue]Nie jestem tego samego zdania.[/COLOR]
Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. [COLOR=darkblue]Nasza współpraca powinna być znacznie się poprawiła.[/COLOR]
Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. [COLOR=darkblue]Lepszej współpracy oba kraje będą czerpać korzyści.[/COLOR]
Das hilft uns nicht weiter. [COLOR=darkblue]To nam nie pomoże.[/COLOR]
Das hilft mir nicht weiter.[COLOR=darkblue]To nie pomaga mi.[/COLOR]
Das war nix. [COLOR=darkblue]To było nic.[/COLOR]
[/SIZE]
strittige Frage = sporny
strittige Angelegenheit, strittiger Fall= kontrowersyjny
diese Ansichten = te poglądy
![]()
Z góry bardzo dziękuje.
Cześć,
wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?
Dieser Text ist von einer Website:
[SIZE=16]
Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]
Ziel des Treffens [SIZE=20]/ [/SIZE] Ziel des Erfahrungsaustausches auf der A 10 in der Nähe des Dorfes Rüdersdorf bei Berlin war die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der routinemäßigen Verkehrskontrollen bei Verstößen gegen die EU- Regelungen. Es geht um Fragen zur Auslegung des EU- Rechts.
Solche langen Sätze haben es naturgemäß in sich.
działanie = die Handlung
być odpowiednikiem czegoś = das Gegenstück zu etwas sein
poprawiać = berichtigen, korrigieren
prowadzone = ....... etwas mit durchführen oder arbeiten oder ......... ![]()
Działania były prowadzone.... = Die Aktion wurde durchgeführt....... ![]()
na celu zacieśnianie współpracy = zur Verbesserung der Zusammenarbeit
w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, = in Fragen der Auslegung des EU-Rechts,
Die Regel des Leichenkilometers
So heißt der Beitrag. Er ist von 2008.
Hmm.... hat sich inzwischen etwas grundlegendes geändert?
![]()
http://redaktorext.polskieradio.pl/3/24/Artykul/2…ichenkilometers
Na, das kann jeder für sich entscheiden. ![]()
http://redaktorext.polskieradio.pl/3/70/Artykul/1…nischen-Tataren
Sendung vom 24.12.2012 mit Joachim Ciecierski und Janusz Tycner. Sie beziehen sich auf eine Sendung vom Juni 1963.
Cześć,
http://de.wikipedia.org/wiki/ImageShack
Gibt es noch andere Sharehoster? Ohne Registrierung? Weiß das jemand? ![]()
Danke für die Löschung des Namens. ![]()
Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.
Co znacze po niemiecku:
Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören.
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns
So in der Art wird´s wohl sein.
Jak się pisze po polsku:
Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt. [COLOR=darkblue]Wcześniej skonfigurować oddzielny tłumacza.[/COLOR]
Ich habe mir Übersetzungshilfen angelegt, für die Arbeit und für private E- Mails.
Besser wäre es aber, alles mit der Hand zu schreiben. Dabei kann man viel besser lernen. [COLOR=darkblue]Ale lepiej napisać wszystko ręcznie.[/COLOR]
Es ist nur so unpraktisch am Laptop. Erst schreiben, dann alles einscannen und als Anhang schicken. Oder doppelt schreiben, erst mit der Hand und dann in den Laptop.
Eine E- Mail in Polnisch zu schreiben dauert sehr lange / extrem lange. [COLOR=darkblue]E-mail za długo pisać w języku polskim.[/COLOR]
Kto może pomóc? Z góry bardzo dziękuję.
Cześć,
für deutschsprachige Bücher gibt es u.a. dieses Online- Antiquariat.
http://www.zvab.com/showCompanyInformation.do
ZVAB.com ist ein Unternehmensbereich der AbeBooks Europe GmbH und wird von dieser betrieben.
Hauptsitz
AbeBooks Europe GmbH
Ronsdorfer Str. 77a
D-40233 Düsseldorf
E-Mail: info@abebooks.de
[COLOR=darkblue]Gibt es so etwas auch in Polen?[/COLOR]
Ich suche das Buch "Polski Blues" von Janosch [COLOR=red]in Polnisch.[/COLOR] Beim ZVAB gibt es dies nur in Deutsch.
Z góry bardzo dziękuję.
Warum hilft der Moderator nicht? Er war vorhin online und hat die PN gelesen. Das ist nicht freundlich. ![]()
Und nicht fair. Selber kann ich meinen Fehler nicht korrigieren. ![]()
Ja, Danke, die hab ich gelesen.
Und wenn keiner von Ihnen heute und morgen da ist?
![]()
Also das gefällt mir nicht, dass ich Fehler nicht selbst korrigieren kann. ![]()