Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR]
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR]
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku![/FONT][/SIZE][/COLOR]
Hei
Tja, wenn schon das Original "krumm" ist, dann wird die Übersetzung auch nicht gerade.
Krummes Polnisch erkenne ich allgemein nicht.
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
http://www.sprachenzentrum.hu-berlin.de/selbstlernzent…ernen-im-tandem
Online-Tandembörse für 62 Sprachen mit Möglichkeit für E-Mail-Tandem.
Ich mag polnisch!
http://blog.sprachenzentrum.hu-berlin.de/2012/11/13/ich…zentrum-Blog%29
Tandemvermittlung
http://www.sprachenzentrum.hu-berlin.de/selbstlernzentrum/tandem
http://www.sprachenzentrum.fu-berlin.de/slz/tandem/tandem-partner.html
Cześć,
vielleicht nutzt dem einen oder anderen der Link. An der FU in Berlin gibt es u.a. auch das [COLOR=crimson]Sprachen Zentrum.[/COLOR] Hier können Studenten und vielleicht auch "Nicht-Studenten" einen Tandem- Partner suchen ........ und hoffentlich auch finden. Fragen kostet nichts. Versuch macht klug.
Man kann sich dort über ein Onlineformular anmelden.
http://www.sprachenzentrum.fu-berlin.de/slz/tandem/fragebogen/index.html
Über den Buttton [COLOR=darkred]Links[/COLOR] kommt man zum Beispiel zum Polnischen Filmfestivall im April 2013.
Filmfestival FilmPOLSKA http://www.filmpolska.de
Cześć,
in Berlin und in Leipzig gibt es [COLOR=crimson]Das Polnische Institut. [/COLOR]
http://www.polnischekultur.de/
Wer Interesse hat, kann dort vorbeischauen.... oder hingehen..... :oczko.
Witam i życzę powodzenia w dalszej nauce.
Danke für die Anerkennung. Das gleiche gilt auch anders herum.
In diesem Forum können die Polen schwerlich Deutsch lernen. Manche deutschen Beiträge sind schlichtweg eine Katastrophe Davon abgesehen ist die Grammatik oft wirklich zum verzweifeln.
Aber die meisten hier sind noch jung und dynamisch.......
Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Besten Dank. Da lag ich ja nicht so falsch.
Jak się pisze po polsku:
[SIZE=16]
Das sind strittige Angelegenheiten. [COLOR=darkblue]Są to kwestie sporne. [/COLOR]
Diese Ansichten sind sehr umstritten. [COLOR=darkblue]Te poglądy są bardzo kontrowersyjne.[/COLOR]
Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. [COLOR=darkblue]Do tego są bardzo różne poglądy.[/COLOR]
Ich bin nicht derselben Ansicht. [COLOR=darkblue]Nie jestem tego samego zdania.[/COLOR]
Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. [COLOR=darkblue]Nasza współpraca powinna być znacznie się poprawiła.[/COLOR]
Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. [COLOR=darkblue]Lepszej współpracy oba kraje będą czerpać korzyści.[/COLOR]
Das hilft uns nicht weiter. [COLOR=darkblue]To nam nie pomoże.[/COLOR]
Das hilft mir nicht weiter.[COLOR=darkblue]To nie pomaga mi.[/COLOR]
Das war nix. [COLOR=darkblue]To było nic.[/COLOR]
[/SIZE]
strittige Frage = sporny
strittige Angelegenheit, strittiger Fall= kontrowersyjny
diese Ansichten = te poglądy
Z góry bardzo dziękuje.
Cześć,
wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?
Dieser Text ist von einer Website:
[SIZE=16]
Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]
Ziel des Treffens [SIZE=20]/ [/SIZE] Ziel des Erfahrungsaustausches auf der A 10 in der Nähe des Dorfes Rüdersdorf bei Berlin war die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der routinemäßigen Verkehrskontrollen bei Verstößen gegen die EU- Regelungen. Es geht um Fragen zur Auslegung des EU- Rechts.
Solche langen Sätze haben es naturgemäß in sich.
działanie = die Handlung
być odpowiednikiem czegoś = das Gegenstück zu etwas sein
poprawiać = berichtigen, korrigieren
prowadzone = ....... etwas mit durchführen oder arbeiten oder .........
Działania były prowadzone.... = Die Aktion wurde durchgeführt.......
na celu zacieśnianie współpracy = zur Verbesserung der Zusammenarbeit
w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, = in Fragen der Auslegung des EU-Rechts,
Die Regel des Leichenkilometers
So heißt der Beitrag. Er ist von 2008.
Hmm.... hat sich inzwischen etwas grundlegendes geändert?
http://redaktorext.polskieradio.pl/3/24/Artykul/2…ichenkilometers
Na, das kann jeder für sich entscheiden.
http://redaktorext.polskieradio.pl/3/70/Artykul/1…nischen-Tataren
Sendung vom 24.12.2012 mit Joachim Ciecierski und Janusz Tycner. Sie beziehen sich auf eine Sendung vom Juni 1963.
Cześć,
http://de.wikipedia.org/wiki/ImageShack
Gibt es noch andere Sharehoster? Ohne Registrierung? Weiß das jemand?
Danke für die Löschung des Namens.
Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.
Co znacze po niemiecku:
Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören.
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns
So in der Art wird´s wohl sein.
Jak się pisze po polsku:
Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt. [COLOR=darkblue]Wcześniej skonfigurować oddzielny tłumacza.[/COLOR]
Ich habe mir Übersetzungshilfen angelegt, für die Arbeit und für private E- Mails.
Besser wäre es aber, alles mit der Hand zu schreiben. Dabei kann man viel besser lernen. [COLOR=darkblue]Ale lepiej napisać wszystko ręcznie.[/COLOR]
Es ist nur so unpraktisch am Laptop. Erst schreiben, dann alles einscannen und als Anhang schicken. Oder doppelt schreiben, erst mit der Hand und dann in den Laptop.
Eine E- Mail in Polnisch zu schreiben dauert sehr lange / extrem lange. [COLOR=darkblue]E-mail za długo pisać w języku polskim.[/COLOR]
Kto może pomóc? Z góry bardzo dziękuję.
Cześć,
für deutschsprachige Bücher gibt es u.a. dieses Online- Antiquariat.
http://www.zvab.com/showCompanyInformation.do
ZVAB.com ist ein Unternehmensbereich der AbeBooks Europe GmbH und wird von dieser betrieben.
Hauptsitz
AbeBooks Europe GmbH
Ronsdorfer Str. 77a
D-40233 Düsseldorf
E-Mail: info@abebooks.de
[COLOR=darkblue]Gibt es so etwas auch in Polen?[/COLOR]
Ich suche das Buch "Polski Blues" von Janosch [COLOR=red]in Polnisch.[/COLOR] Beim ZVAB gibt es dies nur in Deutsch.
Z góry bardzo dziękuję.
Warum hilft der Moderator nicht? Er war vorhin online und hat die PN gelesen. Das ist nicht freundlich.
Und nicht fair. Selber kann ich meinen Fehler nicht korrigieren.
Ja, Danke, die hab ich gelesen.
Und wenn keiner von Ihnen heute und morgen da ist?
Also das gefällt mir nicht, dass ich Fehler nicht selbst korrigieren kann.