Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Der Satz auf Polnisch wird ganz unkorrekt geschrieben...
Vielleicht hast du gemeint:
Mam wiele do czynienia z historią Polski - Ich habe viel mit der Geschichte Polens zu tun. Klingt ein bisschen krum, oder?
Besser:
Dużo zajmuję się historią Polski - Ich beschäftige mich viel mit der Geschichte Polens.
historia Polski - die Geschichte Polens
polska historia - die polnische Geschichte
Gruß,
der_eine.
Hei
Tja, wenn schon das Original "krumm" ist, dann wird die Übersetzung auch nicht gerade.
Krummes Polnisch erkenne ich allgemein nicht.
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
Zitatod Wróbel
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
Antykwariat online... es gibt viele! Z.B.:
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR]
I nawzajem!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!