Südlich von Gdansk.
Nördlich von CZ.
Südlich von Gdansk.
Nördlich von CZ.
Hallo Renia,
nein, Daniel Chodowiecki ist es nicht. Der Gesuchte ist viel weiter südlich geboren.
Deinen Beitrag verstehe ich nicht. Was meinst du?
Cześź,
wer von euch kennt [COLOR=deeppink]"Die Anstalt"[/COLOR] - jeden Monat neu, life oder im ZDF.
Hier ist der Link für alle, die sie nicht kennen oder die es im Fernsehen verpasst haben.
Geboren in einem Landesteil, der damals polnisch war, dann wieder nicht, jetzt wieder polnisch ist. Und bleibt!!
Bei Wiki steht aber: ....ist ein deutscher............
Bei Wiki steht aber auch, dass der Landesteil erst nach seiner Geburt einem anderen Land zugeschlagen wurde.
Oczywiscie, ze sie nie gniewam! [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE] Natürlich bin ich nicht böse.
Zgadza się?
Das ist mir schnurzpiepegal. [SIZE=12] [COLOR=red]=[/COLOR][/SIZE]
Natürlich habe ich keine Ahnung, wie man das leger übersetzen könnte. Einer von euch?
Bardzo często niebezpieczeństwa wynikające z nieumiejetnego zamocowania ładunku, są lekceważone. Siły bezwładności występujace podczas normalnych warunków jazdy, osiągają prawie masę ładunku.
Sehr oft werden die Gefahren durch die unsachgemäße Anbringung der Ladung nicht berücksichtigt. Die Kräfte der Trägheit, die während der normalen Fahrbedingungen auftreten.................................................... ????
Siła tarcia FR maty antypoślizgowej zapobiega przesuwaniu się ładunku i zjawisko to pod jest względem fizycznym opisane następująco:
Das bekomme ich auch nicht hin.
Wow!
Ich kann zwar die Texte im Link nur sehr bedingt verstehen, aber die Bilder sind top.
Das drucke ich mir aus.
Dziękuję bardzo.
Siły bezwładności podczas transportu = Die Trägheitskräfte beim Transport
Zgadza się?
[Blockierte Grafik: http://img684.imageshack.us/img684/9163/grinsz.jpg]
Wer hat das Bild gemalt? Wann und wo wurde der Maler / die Malerin geboren?
Und noch einmal: herzlichen Dank.
Ich werde es bei IVONA einfügen und speichern.
Danke euch für die Hilfe.
Cześź anathema86 und willkommen im Forum.
Nö.
Aber Danke für den Übersetzungsversuch.
Im Pons- Online Wörterbuch gibt es das Wort Führungskraft, aber nicht Sicherungskraft. Vielleicht ist das ein typisch deutscher Ausdruck.
Kann man das übersetzen?
[COLOR=indigo]Beispiel:[/COLOR] Wenn die große, schwere Kiste mit 4 Gurten gesichert ist, dann ist sie sicher verstaut. Ist sie nur mit 2 Gurten gesichert, dann fehlt Sicherungskraft. Die Berechnung ergibt, es fehlen noch 1000 daN Sicherungskraft.
Manchmal nach vorn, manchmal zu den Seiten, manchmal nach hinten. Manchmal in alle Richtungen.
daN = Dekanewton http://de.wikipedia.org/wiki/Newton [COLOR=tomato](Einheit)[/COLOR]
Cześć!
Co znaczy po polsku: "Das Geld ist nicht das Problem, aber das hier in Ordnung zu bringen, das ist ein großes Problem."
[COLOR=purple]Albo: [/COLOR]
"Das Geld zu besorgen dürfte nicht das größte Problem sein, aber die Ladung hier vor Ort zu sichern, dass scheint ein großes Problem zu werden."
Cześć!
Jak to się nazywa po polsku? / Co znaczy po polsku:
"Hier ist eben nicht viel Platz zum schreiben. Da muss man klein schreiben. Und nicht über den Rand. Oder auf die Rückseite."
"Bitte so schreiben, dass man das auch lesen kann."
"Was soll denn das heißen? Ich kann das nicht lesen."
"Können Sie das selbst nicht mehr lesen?"
Nie wiem, ale spróbuję:
Tutaj po prostu nie wiele miejsca do pisania. Musisz napisać mały.
Proszę pisać, tak aby można przeczytać.
Co to oznacza? I nie może odczytać.
Dziękuję za waszą pomoc.
Schau an, automatische Moralkorrektur. Hab ich auch vorher noch nie gesehen.
Welcher Titel würde denn deiner Meinung nach besser passen?
Die Autorin hält ab und zu Vorträge, in verschiednen Städten. Vielleicht könntest du an einem teilnehmen und mitdiskutieren. Wäre das etwas für dich?
Geistiger bzw. geistloser Fast- Food (?doppelt gemoppelt ?) macht das Volk dumm und ein dummes Volk läßt sich besser bescheißen.
Ob es eine Währungsreform geben wird?
ZitatOriginal von ReniA
Es wundert mich allerdings, dass solche Sätze in einem Lehrbuch für Anfänger vorkommen...
Mich auch, selbst dann, wenn es kein Lehrbuch im engeren Sinne ist.
Vielleicht könnten wir Forummitglieder ein gleichartiges Büchlein heraus geben. Die Deutschen schreiben den deutschen Text und die Polen bzw. die Zweisprachler übersetzen ihn (gemeinsam).