Kann sein, ich hatte nur den PC ausgeschaltet, mich aber nicht abgemeldet.
Also bleibt man rund um die Uhr online, obwohl der PC aus ist.
Ja?
Kann sein, ich hatte nur den PC ausgeschaltet, mich aber nicht abgemeldet.
Also bleibt man rund um die Uhr online, obwohl der PC aus ist.
Ja?
Oder so, obwohl dein zweiter Satz sehr umständlich scheint. So spricht doch niemand.
Im Moment frage ich mich, wieso ein Mann wie Kissinger einen Friedensnobelpreis bekommen hat.
(phoenix, seit 21:10 Uhr).
ZitatOriginal von elLopo
............. Miłej zabawy życzę Ci razem z nami!
Heißt das präzise: Ich wünsche Ihnen viel Spaß mit uns!
ZitatOriginal von elLopo
jakoś widzę, ze jeszcze w łóżku nie jesteś!
Hhmmmm..... das heißt vieleicht: Irgendwie siehst du, dass ich doch noch nicht im Bett bin ?
jakós = irgendwie
Kogo widzę? = Wen sehe ich denn da?
Cześć Bigos,
leider läuft der Film derzeit nicht in oder um Berlin.
Aber ich danke für den Tipp. Vielleicht kaufe ich mir die DVD, wenn sie raus kommt.
Gehört und gelesen habe ich schon früher davon. Allerdings noch nicht zu DDR Zeiten.
Pozdrowienia
Wróbel
[Blockierte Grafik: http://img15.imageshack.us/img15/2952/immkino.jpg]
Prima. Danke dir.
Zitat
Poprostu ([COLOR=green]po prostu[/COLOR]) wyjechałem s ([COLOR=green]z[/COLOR]) polski jak byłem bardzo mały i nigdy nie pisałem po polsku. Czytać umiem, ale ksonszki ([COLOR=green]książki[/COLOR]) po polsku zadko ([COLOR=green]rzadko[/COLOR]) czytałem. Jak czytam po polsku to mi to terz ([COLOR=green]też[/COLOR]) trochę wolniej wychodzi. Oczywisze ([COLOR=green]oczywiście[/COLOR]) nie snam ([COLOR=green]znam[/COLOR]) napewno ([COLOR=green]na pewno[/COLOR]) dużo słów, ale jak jakiegoś niesnam ([COLOR=green]nie znam[/COLOR]) to się domyślę o co chodzi a w najgorzym ([COLOR=green]najgorszym[/COLOR]) wypadku spytam o co chodzi.
po prostu = einfach / geradezu
Wyniki tłumaczenia: wyjechałem ???
Nie znaleziono tłumaczenia słowa wyjechałem. Nasz mechanizm wyszukał najbliższe hasła według wzorca:
wyjawiać = enthüllen ???
byłem = ich war
byłem bardzo mały i nigdy nie pisałem po polsku = ich war sehr klein und habe nicht polnisch schreiben gelernt
Czytać umiem = ich schreibe ........ ???
ale książki po polsku rzadko czytałem = aber polnische Bücher kann ich nur selten lesen
Jak czytam po polsku to mi to też trochę .... = Wie ..... ich lese in Polnisch ....... auch nur....... ????
Oczywiście nie znam na pewno dużo słów, ale jak jakiegoś nie znam to się domyślę o co chodzi a w najgorszym wypadku spytam o co chodzi. = ................... eine Menge Worte, aber ..................
Naja, Rafael, du siehst, es hapert noch mächtig.
Dziękukę elLopo. Gute Hilfe.
Also
Poprawie! = Richtig!
Okay, zapamiętam to sobie! ............. ale spróbuję. [SIZE=10](.... das werde ich mir merken)....[/SIZE]
Ale.......jest późno. Kończę na dzisiaj.
Dobranoc.
Der Film "Schindlers Liste" ist zu Ende, nun der Nacht-Klick
Sorry, Rafael. Aber mir scheint, du hast die polnischen Spezialbuchstaben in deinem Text weggelassen.
Sie sind hier ganz einfach einzufügen.
Für einen Anfänger wie mich ist das nicht gut.
Mogę poczekać!
Lachen? Na du bist gut. Ich kann das doch noch gar nicht lesen. Bin doch noch ein Anfänger.
Ich kann ja mal versuchen, einzelne Worte rauszufischen.
Aber dann: proszę czekać!
ZitatOriginal von Matti
Polecam też stronę ......
Tłumaczenie
Ich empfehle auch diese Seite.
Poprawny?
Zgadza się. = Das ist richtig. Tak?
Dziękuję, Aspekt.
Kann man auch sagen: Ich weiß nicht, wie lange ich das durchstehe, aber ich werde es (zumindest) probieren.
Cześć,
ist diese Seite auch schon bekannt?
Alle Sender kann man vielleicht nicht anklicken, aber viele funktionieren ganz einfach und problemlos.
[Blockierte Grafik: http://img10.imageshack.us/img10/683/polnischeradiosender.jpg]
[SIZE=10]Sollte das schon irgendwo anders im Forum gepostet sein, dann diesen Beitrag bitte löschen.[/SIZE]
Hallo Rafael,
willkommen im Forum.
Das ist ja interessant, du kannst Polnisch lesen und sprechen........... bloß nicht schreiben.
Fließend sprechen? Heißt das, du könntest eine polnische Zeitung (laut) lesen, verstehen!, aber die Worte nicht selbst schreiben? Oder einen polnischen Satz sagen, aber nicht aufschreiben?
Ich habe mal eine zeitlang Niederländisch gelernt. Schneller als hier beim Polnischen konnte ich niederländische Bücher lesen, verstehen, aber die Sätze nicht sprechen. Zumindest nicht gut. Die Aussprache vieler Wörter war das schwierigste. Naja, die korrekte Grammatik beim verfassen eigener Sätze war auch nicht ohne! Und ....... niederländische Nachrichten oder Radio- Gespräche hören (und verstehen) ist auch etwas völlig anderes als langsam einen Text zu lesen. Ist viel schwieriger.
Jetzt überlege ich, wie das bei dir ist.
Nun, dann viel Spaß hier im Forum und viel Erfolg beim "Schreiben"-lernen.
Pozdrowienia z Berlina.
Wróbel
Hallo Vito,
Willkommen im Forum. Bestimmt gibt es viele, die gerne deine Hilfe beim Polnisch lernen annehmen.
Ich war in deinem Profil schauen, habe aber leider festgestellt, dass du so gut wie nichts von Dir geschrieben hast. Vielleicht magst du noch schreiben, wo du wohnst und in welchem Jahr du geboren bist. Und eventuell noch etwas dazu, warum du Deutsch lernen möchtest. Wie wärs?
Pozdrowienia z Berlina.
ZitatOriginal von Choma
nie wiem, jak długo z tym wytrzymam, ale spróbuję
Was bedeutet das auf deutsch: Ich weiß nicht, wie lange ......... ? ........., aber ich werde es versuchen.
Dziękuję.
Ein längst überfälliges Danke.
Und...... Asche aufs Haupt.
Und..... weiß nicht, ob es diesen Begriff auch im polnischen Sprachgebrauch gibt.
Sorry, elLopo.
Hei, das ist auch ein schöner Link.
Habe mir das erste Lied angehört und einzelne polnische Worte dank der Übersetzung erkannt.
Dziękuję, Joe.
Zitat
Klick auch an den Tagen, an denen kaum Zeit für das Forum bleibt.
Das arme Tier.