ZitatOriginal von Matti
Ähm, ich dachte immer, 'dobroci' wäre der Genitiv von 'dobroć' ?
Hängt mal wieder vom Kontext ab...
Wobei ich gerade merke, dass ich die Hochsprache mit den Argots zusammenbringe... Danke, Matti, für deine Aufmerksamkeit! ![]()
ZitatOriginal von Matti
Ähm, ich dachte immer, 'dobroci' wäre der Genitiv von 'dobroć' ?
Hängt mal wieder vom Kontext ab...
Wobei ich gerade merke, dass ich die Hochsprache mit den Argots zusammenbringe... Danke, Matti, für deine Aufmerksamkeit! ![]()
ZitatOriginal von andre1180
[COLOR=darkblue]
super sache... ich habe mal vor nach Danzig zu reisen muss dazu sagen hat diesmal und man Staune nix mit Polnischen Frauen zu tun[/COLOR]
Das ist auch gut so, denn die Frauen aus Danzig sind meistens bissig, eingebildet und haben ihren eigenen Humor.
(Frag meinen Mann, hihi!)
Danzig bzw. die Dreistadt (Gdansk-Sopot-Gdynia) ist auf jeden Fall einer Reise wert...
ZitatOriginal von oczywiście
Dann also "Nie rozumiem wszystka" ?
(wszystko zu Genitiv: o->a wszystka)
Nein, geht leider nicht... "Wszystko" heißt es im Genetiv "wszystkiego".
Sehe auch zum Beispiel das Substantiv "dobro". Im Genetiv heißt es je nach Kontext "dobra" oder "dobroci".
Deswegen sag ich immer wieder: Eine Sprache kann man nur im Kontext lernen, nie ausschließlich durch die Grammatik...
Hallo Matti,
das ist eine sehr gute Nachricht! ![]()
Ich wünsche dir viel Erfolg, den du bestimmt haben wirst!
Mit der Wohnung klappts auch, da bin ich mir sicher...
Grüß von uns den Steffen Möller - er hat auch mal als Deutsch-Lehrer angefangen... ![]()
ZitatOriginal von oczywiście
Könnte das daran liegen, dass man wszystko hier wie ein Adjektiv verwendet? Also, es gibt einen Bezugspunkt: Ich verstehe nicht alles (von der Sache, von der wir reden), aber
Dagegen: "Nie rozumiem wszystko" Ich verstehe nicht Alles.
Mit Alles als Nomen. Wie im Deutschen: "Ich verstehe nicht alles, aber vielleicht doch etwas", im Unterschied zu
"Ich verstehe nicht Alles". Es ist vielleicht derselbe Unterschied im Polnischen?
Wobei ich immer noch etwas über "Nie rozumiem wszystko" (bzw. "Nie wszystko rozumiem" im Text) erstaunt bin, aber vielleicht ist es ja so wie Lars sagt, dass es eine Art Mengenangabe ist, so ähnlich wie dużo und deshalb nicht einfach Nomen oder Adjektiv.
"Wszystko" ist in diesem Fall ein Substantiv. Und wird selbstverständlich dekliniert.
ZitatOriginal von ysewa
ReniA,na pytanie - A czego nie rozumiesz? mozna dać odpowiedź - Wszystkiego nie rozumiem
Meiner Meinung nach sollte man darauf antworten: "Niczego nie rozumiem!"
ZitatOriginal von elLopo
gibt es nicht auch: "Nic nie rozumiem!"?
Das ist doch ein Klassiker... ![]()
"Nic nie rozumiem." = "Ich verstehe überhaupt nichts."
ZitatOriginal von ysewa
Wszystkiego nie rozumiem = bedeutet, alles ist mir unklar, kappiere nichts.
Du hast dich schon zu sehr an die deutsche Einfach-Verneinung gewöhnt, ysewa. ![]()
Wenn man nichts kapiert, verneint man doppelt: "Niczego nie rozumiem." Also: Ich verstehe nichts nicht. ![]()
Die Redewendung "Wszystkiego nie rozumiem" gibt es meiner Meinung nach nicht...
Eine kontextbezogene Möglichkeit: "Nie rozumiem wszystkiego, ale..." - was bedeutet: "Ich verstehe nicht alles, aber... "(Aber vielleicht doch etwas, und zwar...)
Hallo, ihr Lieben,
die Stadtverwaltung von Gdansk/Danzig hat jetzt seine neue, überarbeitete Seite ins Netz gestellt. Da kann man sich endlich in mehreren Sprachen informieren! ![]()
Auch die Übernachtungsinfos der Anbieter sind in mehreren Sprachen gestaltet...
Die deutsche Version: HIER GEHTS LANG
ambaras - Schwierigkeiten, Umstände, auch Verlegenheit
Dazu sagt mein Lieblingsdichter Boy-Zelenski: "Bo w tym caly jest ambaras, zeby dwoje chcialo naraz." ![]()
ZitatOriginal von andre1180
[COLOR=darkblue]
Da ich ein Hilfsbereiter Mensch bin und gerne Hilfe leiste, sofern es in meinen Kräften und Fähigkeiten liegt[/COLOR]
Hallo André,
warum versuchst du nicht, dich an deutsch-polnischen Projekten zu beteiligen? Das Interesse hättest du sogar wegen deiner Herkunft, oder?
Und auf diese Art und Weise hast du viel mehr Möglichkeiten, eine wirklich nette Frau, mit der du deine Interessen teilen kannst, kennen zu lernen... ![]()
Achje...
Das tut mir sehr leid... Geremek war eine der herausragenden Persönlichkeiten der polnischen politischen "Transformation" (transformacja = so nennen das viele Polen.)...
ZitatOriginal von DJL
Hat jemand Übungen dazu oder kennt jemand Signalwörter an denen ich sowas erkennen kann?
"Pojsc" (hingehen) wird nur in Futur oder in Präteritum verwendet.
Viel Erfolg beim Test! ![]()
ZitatOriginal von DJL
Präteritum:
pojsc = vollendet, ich bin quasi gegangen und auch sehr wahrscheinlich angekommen, aber hier steht nicht die Handlung im Vordergrund.....
Doch doch... Die Handlung ist absolut da! Beispiel: "Wczoraj poszedlem do kina." Ich bin losgegangen und höchstwahrscheinlich angekommen (um mir den Film anzusehen).
Mit pojsc ist immer Handlung verbunden.
Mit isc nicht immer, wenn es sich um Phraseologismen handelt.
ZitatOriginal von HSnoopy
amant - Liebhaber
A co sie tak cieszysz?
![]()
talent - Talent
ZitatOriginal von DJL
Aber warum (laut meinem schlauen Lösungsbuch): ...a ja zaraz idę na basen.
Zum Schwimmbad gehe ich doch auch zaraz (gleich), sprich in der nähren Zukunft.
"Ide na basen" ist ein Phraseologismus. Man sagt es halt so.
Ebenso wie "poszlam na basen" - und nicht "szlam na basen".
ZitatOriginal von DJL
Siehst Du, dabei habe ich kein Problem den Unterschied nachzuvollziehen.
Nur isc und pojsc machen mir Probleme.
Ich habe mein Posting editiert - vielleicht findest du jetzt eine kleine Erklärung...
ZitatOriginal von DJL
Ich verstehe nicht wie ich mir das mit dem (un)vollendet vorzustellen habe.
Ich glaube, man kann in diesem speziellen Fall (szkola) isc und chodzic mit dem vollendeten und unvollendeten Aspekt nicht erklären.
"Chodze do szkoly" bedeutet, dass man generell eine Schule besucht. "Chodze do szkoly nr 66" bedeutet, dass man an einer bestimmten Schule, Nr. 66, ist.
"Ide do szkoly" bedeutet wiederum Bewegung - man ist auf dem Weg dorthin.
ALSO: Chodze do szkoly / na uniwersytet / dziecko chodzi do przedszkola usw. bedeutet keine wirkliche Bewegung.
EDIT: Das oben habe ich jetzt so gelassen, weil es vielleicht doch jemanden interessiert.
Bei "isc" und "pojsc" kann man das mit den Aspekten auch nicht haargenau erklären. Das hängt unter anderem auch von der Zeitform ab.
In Präsens / Futur: "Ide (wlasnie) do szkoly", bedeutet den Weg dorthin. Es heißt aber nicht unbedingt, dass ich da ankomme. Doch die Wahrscheinlichkeit ist groß. "Pojde do szkoly" bedeutet lediglich die Absicht.
In Präteritum: "Szlam wczoraj do szkoly" ist eindeutig ein unvollendeter Aspekt - ich war unterwegs. "Poszlam wczoraj do szkoly" - auf jeden Fall bin ich losgegangen. Ob ich in der Schule angekommen bin, ist allerdings unklar. Es hat also auch etwas mit Absicht zu tun.
Alles kann man also nur im Kontext klären...
Tak jak w starych dobrych czasach: nasza klasa bawi sie
Nagle mam tyle kontaktow ze starych czasow, ze nie mam czasu na nowe...
ZitatOriginal von ReniA
mleko pod wąsem (mieć) - unreif (sein)
Weiß keine(r) was dazu? ![]()
Na, dann wieder ich: dziewica - Jungfrau...