Beiträge von ReniA

    Zitat

    Original von andre1180
    [COLOR=darkblue]
    super sache... ich habe mal vor nach Danzig zu reisen muss dazu sagen hat diesmal und man Staune nix mit Polnischen Frauen zu tun :ROTFL [/COLOR]

    Das ist auch gut so, denn die Frauen aus Danzig sind meistens bissig, eingebildet und haben ihren eigenen Humor. :muza (Frag meinen Mann, hihi!)

    Danzig bzw. die Dreistadt (Gdansk-Sopot-Gdynia) ist auf jeden Fall einer Reise wert...

    Zitat

    Original von oczywiście
    Dann also "Nie rozumiem wszystka" ?
    (wszystko zu Genitiv: o->a wszystka)

    Nein, geht leider nicht... "Wszystko" heißt es im Genetiv "wszystkiego".

    Sehe auch zum Beispiel das Substantiv "dobro". Im Genetiv heißt es je nach Kontext "dobra" oder "dobroci".

    Deswegen sag ich immer wieder: Eine Sprache kann man nur im Kontext lernen, nie ausschließlich durch die Grammatik...

    Zitat

    Original von oczywiście

    Könnte das daran liegen, dass man wszystko hier wie ein Adjektiv verwendet? Also, es gibt einen Bezugspunkt: Ich verstehe nicht alles (von der Sache, von der wir reden), aber
    Dagegen: "Nie rozumiem wszystko" Ich verstehe nicht Alles.
    Mit Alles als Nomen. Wie im Deutschen: "Ich verstehe nicht alles, aber vielleicht doch etwas", im Unterschied zu
    "Ich verstehe nicht Alles". Es ist vielleicht derselbe Unterschied im Polnischen?

    Wobei ich immer noch etwas über "Nie rozumiem wszystko" (bzw. "Nie wszystko rozumiem" im Text) erstaunt bin, aber vielleicht ist es ja so wie Lars sagt, dass es eine Art Mengenangabe ist, so ähnlich wie dużo und deshalb nicht einfach Nomen oder Adjektiv.

    "Wszystko" ist in diesem Fall ein Substantiv. Und wird selbstverständlich dekliniert.

    Zitat

    Original von ysewa

    Wszystkiego nie rozumiem = bedeutet, alles ist mir unklar, kappiere nichts.

    Du hast dich schon zu sehr an die deutsche Einfach-Verneinung gewöhnt, ysewa. :oczko

    Wenn man nichts kapiert, verneint man doppelt: "Niczego nie rozumiem." Also: Ich verstehe nichts nicht. :ROTFL

    Die Redewendung "Wszystkiego nie rozumiem" gibt es meiner Meinung nach nicht...

    Eine kontextbezogene Möglichkeit: "Nie rozumiem wszystkiego, ale..." - was bedeutet: "Ich verstehe nicht alles, aber... "(Aber vielleicht doch etwas, und zwar...)

    ambaras - Schwierigkeiten, Umstände, auch Verlegenheit

    Dazu sagt mein Lieblingsdichter Boy-Zelenski: "Bo w tym caly jest ambaras, zeby dwoje chcialo naraz." :oczko

    Zitat

    Original von andre1180
    [COLOR=darkblue]
    Da ich ein Hilfsbereiter Mensch bin und gerne Hilfe leiste, sofern es in meinen Kräften und Fähigkeiten liegt
    [/COLOR]

    Hallo André,

    warum versuchst du nicht, dich an deutsch-polnischen Projekten zu beteiligen? Das Interesse hättest du sogar wegen deiner Herkunft, oder?

    Und auf diese Art und Weise hast du viel mehr Möglichkeiten, eine wirklich nette Frau, mit der du deine Interessen teilen kannst, kennen zu lernen... :ostr

    Zitat

    Original von DJL

    Präteritum:

    pojsc = vollendet, ich bin quasi gegangen und auch sehr wahrscheinlich angekommen, aber hier steht nicht die Handlung im Vordergrund.....

    Doch doch... Die Handlung ist absolut da! Beispiel: "Wczoraj poszedlem do kina." Ich bin losgegangen und höchstwahrscheinlich angekommen (um mir den Film anzusehen).

    Mit pojsc ist immer Handlung verbunden.

    Mit isc nicht immer, wenn es sich um Phraseologismen handelt.

    Zitat

    Original von DJL
    Aber warum (laut meinem schlauen Lösungsbuch): ...a ja zaraz idę na basen.
    Zum Schwimmbad gehe ich doch auch zaraz (gleich), sprich in der nähren Zukunft.

    "Ide na basen" ist ein Phraseologismus. Man sagt es halt so.

    Ebenso wie "poszlam na basen" - und nicht "szlam na basen".

    Zitat

    Original von DJL
    Ich verstehe nicht wie ich mir das mit dem (un)vollendet vorzustellen habe.

    Ich glaube, man kann in diesem speziellen Fall (szkola) isc und chodzic mit dem vollendeten und unvollendeten Aspekt nicht erklären.

    "Chodze do szkoly" bedeutet, dass man generell eine Schule besucht. "Chodze do szkoly nr 66" bedeutet, dass man an einer bestimmten Schule, Nr. 66, ist.

    "Ide do szkoly" bedeutet wiederum Bewegung - man ist auf dem Weg dorthin.

    ALSO: Chodze do szkoly / na uniwersytet / dziecko chodzi do przedszkola usw. bedeutet keine wirkliche Bewegung.

    EDIT: Das oben habe ich jetzt so gelassen, weil es vielleicht doch jemanden interessiert.

    Bei "isc" und "pojsc" kann man das mit den Aspekten auch nicht haargenau erklären. Das hängt unter anderem auch von der Zeitform ab.

    In Präsens / Futur: "Ide (wlasnie) do szkoly", bedeutet den Weg dorthin. Es heißt aber nicht unbedingt, dass ich da ankomme. Doch die Wahrscheinlichkeit ist groß. "Pojde do szkoly" bedeutet lediglich die Absicht.

    In Präteritum: "Szlam wczoraj do szkoly" ist eindeutig ein unvollendeter Aspekt - ich war unterwegs. "Poszlam wczoraj do szkoly" - auf jeden Fall bin ich losgegangen. Ob ich in der Schule angekommen bin, ist allerdings unklar. Es hat also auch etwas mit Absicht zu tun.


    Alles kann man also nur im Kontext klären...