Beiträge von maclinux

    Ein frohes Hallo im Forum!
    Ich habe da ein "kleines" Grammatikproblem, was ich nicht so richtig verstehe.

    In einer Lektion wird folgendes übersetzt:

    dt: Ist die Bibliothek weit (weg)?

    pl: Biblioteka jest daleko?

    Gibt es eine Regel, Erkläung oder sonstiges wieso das Wort "jest" hinter dem Substantiv "Biblioteka" steht und nicht davor?
    Denn mir ist bei den nächsten Beispiel wieder die gleiche Situation des Satzbaus aufgefallen, wo "jest" hinter dem Substantiv "poczta" steht.

    dt: Jetzt ist die Post in der nähe.

    pl: Teraz poczta jest blisko.

    Ich würde normalerweise den Satz anders schreiben.

    Teraz jest poczta blisko.


    Gruß maclinux :papa2

    Cześć stürmchen,

    ob es Videos gibt (also polnisch -> deutsch) weiß ich nicht, ist mir zumindest nicht aufgefallen.
    Ich kann dir höchstens ein gutes Buch empfehlen.

    ASSiMiL Deutsch ohne Mühe heute für Ausländer: Assimil Jezyk niemiecki latwo i przyjemnie. Assimil Deutsch ohne Mühe heute für Polnischsprechende, Lehrbuch

    Sollte es so gut sein wie das Gegenstück:

    ASSiMiL Selbstlernkurs für Deutsche: Assimil Polnisch ohne Mühe; Assimil Polski bez trudu, Lehrbuch

    kann ich es dir nur ans Herz legen.
    Damit du kein Risiko beim Kauf eingehst, kann ich es zur Probeansicht bei der Mayerische Buchhandlung bestellen, es lesen und danach beurteilen.

    Bei den Gegenstück jedenfalls erfährt man eine angenehm sanfte Einführung in die Polnische Sprache.

    MfG maclinux

    Hallo MariaRuschka!

    Mit den erlernen der polnischen Sprache hast Du Dir wirklich eine harte Herausforderung ausgesucht.
    Ich bin fast ein ganzes Jahr dran und noch lange nicht dort, wo ich eigentlich sein möchte.

    Zitat

    Ein taugliches Übersetzungsprogramm habe ich beim Durchlesen der endlosen "Übersetzungs-Seiten" noch nicht gefunden.

    Das ist das erste, was Du Dir abschminken solltest.
    Die polnische Sprache ist Anhand der Grammatik (7. Fälle) sowie der anderen sprachlichen kleinen
    "Schweinereien" nicht für Übersetzungsprogramme geeignet.

    Die zweite Hürde ist die geringe Verbreitung, was sich bei den Verlagen von Sprachkursen Hueber, PONS,
    Langenscheid, Assimil, Lextra (Cornelsen) usw. bemerkbar macht.

    Der einzige von den genannten Verlagen der ordentlich nachlegt ist der PONS-Verlag.
    Allerdings würde ich keine Wette darauf abschließen, daß der PONS-Verlag sich zu einen gebrauchsfähigen
    Übersetzungsprogramm hinreißen lassen würde.

    Zitat

    Wie erleben es diejenigen, die Polnisch lernen, mit der Aussprache?

    Hard and heavy und das ist noch gelogen. Du hast nur eine Chance, wenn Du Dir reichlich mp3-dateien
    aus Sprachlehrgängen ziehst und so am Computer umarbeitest, daß Du damit arbeiten kannst.

    Zum besseren verstehen der polnischen Sprache sind DVDs bzw. polnische Filme mit deutschen oder
    englischen Untertitel gut. Mit der polnischen Sprache ist es wie mit einen Marathonlauf, Du schaffst
    das "Finish" nur, wenn der Wille dazu da ist.

    Gruß maclinux :papa

    Hallo im Forum!

    Kann mir jemand diesen Schnippsel einer Übersetzung eines Comics bestätigen und falls nicht korrekt, korrigieren?

    Czy ty jesteś idiotą.

    (Meine Übersetzung: Bist Du ein Idiot?)

    Zwar wurde beim Orig. kein Fragezeichen gesetzt, aber das Wort "Czy" ist ein Fragewort soviel ich weiß.

    MfG
    maclinux

    Hallo elLopo!

    Danke für deine Ausführungen, die wie so oft auch bei den anderen Mitgliedern dieses Forums sehr lehrreich sind.

    Zitat

    "Daß" - gibt es in der neuen Grammatik nicht mehr, nur noch "dass".

    Nach über drei Rechtschreibreformen, die ich seit meiner
    Einwanderung mitgemacht habe, (ab da habe ich einfach aufgehört diese zu zählen) weiß
    doch selbst der Durchschnittsbürger sowieso nicht mehr, wie was richtig geschrieben wird.

    Zitat

    "das" = the "dass" = that soweit mein Englisch richtig ist?!

    Kann ich leider nicht sagen, zumal wir in der 3. Klasse keine Grammatik hatten.
    Später, in der deutschen Schule, kamen wir im Englischunterricht nie weiter als ich damals in der
    1. Klasse der US Schule.

    Jetzt, wo ich mich inzwischen seit einen Jahr intensiv mit der polnischen Sprache beschäftige, hat
    es sich gerächt, daß ich nie vorher was mit Grammatik zutun hatte.

    Ich hatte die ersten Wochen ein regelrechtes Grammatiktrauma ala Polski.


    Gruß maclinux :papa2

    Hallo elLopo, hallo Tommy!

    Zitat

    Ja, daß Auto ist rot. - das ist ein Fehler, es darf hier kein scharfes "S" gebraucht werden! Tak, że auto jest czerwone.

    Das mit den "das" oder "daß" weiß ich nicht genau, schließlich habe ich in den ersten
    Jahren die US Militärschule für Kinder von US-Soldaten besucht.

    In den späteren Jahren gabe es sowas wie "Grammatikunterricht" in der deutschen Hauptschule nicht.

    Ich habe mir nur gemerkt, daß zu 99 Prozent nach einen Komma das daß mit scharfen "s" geschrieben wird.

    Zum Glück gibt es (zumindest) dieses Problem nicht im polnischen.

    Zitat

    Das jest kann man bei gebrauch von to aber auch weglassen, oder?

    Das habe ich zwar auch gehört, wende aber lieber noch am Anfang des lernens "to" an, schaden kann es nicht.


    Gruß maclinux :papa2

    Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

    Langsam aber sicher habe ich mich durch die Farben gearbeitet und bin dabei (hoffentlich)
    sinnvolle Sätze zu bilden.

    Zu versuchszwecken habe ich ein Wortspiel (wenn man es als solches bezeichnen darf)
    mit der Farbe rot und den Nomen Auto gebastelt.

    Das Auto ist rot.
    Auto jest czerwone.

    Das rote Auto.
    Czerwone auto.

    Ist das Auto rot?
    Jest auto czerwone?

    Das war, soweit ich es überblicken kann, noch relativ harmlos, doch jetzt kommt ein
    (Antwort)Satz, wo ich mir nicht sicher bin, insbesondere was die Grammatik angeht.

    Ja, daß Auto ist rot.

    Tak, że auto jest czerwone.
    oder
    Tak, auto jest czerwone.

    Gebe ich bei meinen Übersetzungsprogramm folgendes ein:

    Ja, das Auto ist rot.

    Dann wird die Eingabe folgend übersetzt:

    Tak, auto jest czerwone.


    Gruß maclinux :papa2

    Ich möchte mich zuerst für die rege Beteiligung bedanken, die recht interessant ist.

    Inzwischen habe ich verstanden, daß es sich bei "pieniądze" um die Mehrzahl handelt.
    Dann müßte eigentlich die richtige Übersetzung "Wo sind (dt = sind, pl = są) die Gelder" heißen.
    Liege ich da jetzt richtig?

    So würde es auch einen grammatischen Sinn ergeben, wenn ich in diesen Fall die Verbform "są" einsetze.

    Gruß maclinux :papa

    Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

    Seit einiger Zeit arbeite ich mich im Witam Arbeitsbuch durch, wo ich inzwischen bei Aufgabe 10 auf Seite 10 angekommen bin.
    Den dortige Aufgabe mit der Nummer eins habe ich nichts wirklich begriffen, auch als ich den Schlüssel im Heftende angesehen habe.

    1. Gdzie ..... moje pieniądze? Ergänzen Sie die richtige Verbform (Präsens) --- być

    Laut Schlüssel muß das Verb "są" eingefügt werden.

    Übersetzt heißt der Satz: Wo ist mein Geld?

    Geht es nach mir, hätte ich das Verb "jest" (dt= ist) eingesetzt, was meiner Mienung nach logisch wäre.
    Hat vielleicht jemand eine Erklärung? :mysli

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Falk,

    du lagst richtig mit:

    > Ich glaube bis 2011 gibt es noch Probleme mit der Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in D, wenn ihr
    > nicht verheiratet wärt und entsprechend mit der Anerkennung irgendwelcher staatlichen Hilfen...

    Ich war mal schon bei der ARGE, um einiges auszuloten und erlebte gleich die ersten Überraschungen.

    Wenn Mariola mit ihrer Tochter nach Deutschland übersiedelt, dann müßen die beiden sich zuerst bei der Ausländerbehörde melden.
    Ist schon irgendwie merkwürdig, da Polen zur EU gehört, aber irgendwas ist ja immer.

    Die zweite Überraschung ist, daß beide sie ersten drei Monate keine staatlichen Hilfen irgendwelcher Art
    beziehen können.

    Ich denke mal, daß das erst der Anfang einer langen Kette von Hindernissen, die jemand in den Weg gelegt werden.

    Macht Euch ebenfalls darauf gefasst.

    Wie dem auch sei, in diesen Fall werden wir wohl noch vor der Übersiedlung heiraten, damit unsere Beamtenköpfe sich nicht noch mehr Hindernisse einfallen lassen oder welche aus der Schublade zeihen können.

    Schade das es bei unseren Politiker (MdB, LdB usw.) diese lange Kette von Hindernissen beim abkassieren von Diäten,
    Abfindungen und anderer Diverser Leckereien nicht gibt.

    Hallo!

    Ich bin mit einer polnischen Frau befreundet und wir kommen in einer entscheidenen Situation.

    Wir beide möchten, daß sie nach Deutschland umzieht.

    Ist es besser vorher zu heiraten oder kann sie einfach zu mir ziehen?

    Da auch eine Tochter vorhanden ist und ich kein Vermögen verdiene, also Politiker, Rechtsverdreher
    oder Börsenspekulant bin, stellt sich die Frage nach staatlichen Hilfen.

    Ich weiß, daß wir zusammen gerechnet im Harz4 Bereich liegen, da vorerst nur mein Einkommen vorhanden ist.

    Ich weiß auch, daß meine Freundin zuerst einen Imigrationskurs, welcher ein Sprachkurs beinhaltet, besuchen muß.

    Vielleicht kann mir hier eine Polin helfen, die einen deutschen Mann geheiratet hier oder bereits in Polen geheiratet hat.

    Irgenwelche Vorschläge?

    Gruß
    maclinux

    Hallo Aspekt!

    Vielen Dank für deine Erklärung.
    Irgendwie komisch das ganze, aber da muß ich wohl durch.
    Ich werde das ganze noch einmal mit pani Anja besprechen, wie
    ich am besten diese und andere mewrkwürdige Klippen der
    polnischen Sprache umschiffen kann.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Aspekt!

    Erst einmal vielen Dank für deine Berichtigung.
    Wer wird mich wohl auf dieses Minenfeld geschickt haben?
    Es gibt nur eine Frau, die den Charme einer russichen AK 47 hat und das ist Pani Anja.

    Wie dem auch sei, ich musste aus den Pool der gelernten Wörter Sätze basteln, die von
    der Grammatik her stimmen. Das ist der Sinn und Zweck der ganzen Übung.

    Natürlich habe ich auch Sätze gebildet, die eine praktischen Sinn geben, wenn man
    mit einer Frau im Haushalt zusammen lebt.

    Um zusätzlich den Input bezüglich der polnischen Sprache zu erhöhen, werde ich
    im Herbst einen zweiwöchigen Intensivkurs in Krakau besuchen.

    Zum Schluß habe ich eine Frage bezüglich der Berichtigung.
    Wieso kommt bei Dir kein "z" vor wodą? :mysli
    Das "z" steht doch als "mit" im Satz oder nicht?

    Gruß maclinux :papa2

    Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

    Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.

    Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".

    Z.B. "moja pani"

    Wenn ich aber schreiben möchte:
    Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?

    Ist dann moje oder mój richtig?

    Ja moje dłonie z woda.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Aspekt!

    Herzlichen Dank für deine prompte Hilfe. :pocieszacz
    Hast Du diese Grammatiksachen alle in der Schule gelernt?
    Wenn ja, dann mußt Du eine Gehirnkapazität wie Einstein haben, da
    Du auch die deutsche Sprache und mit Sicherheit auch dessen Grammtik beherrscht.
    Respekt!
    Erst letzte Woche habe ich die große Schwester meiner Freundin nach deutschen
    Grammtikregeln gefragt.
    Diese wiederum konnte es nicht glauben, daß ich weder von der englisch-amerikanischen
    noch von der deutschen Grammatik eine Ahnung habe, obwohl ich beide Sprachen
    fließend beherrsche.
    Als sie irgendwann einmal bei unseren gemeinsamen Nordic-Walking Touren von den
    4. Fall eines Wortes gesprochen hat, wusste ich nicht, was sie von mir wollte. :mysli
    Ist schon merkwürdig, wenn eine Polin mir was von deutscher Grammatik erzählt.
    Leider ist meine Freundin nicht so gut drauf wie ihre große Schwester.
    Dafür hat sie andere Qualitäten. :oczko

    Gruß maclinux :papa2

    Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
    unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

    makaron (Nudeln)

    Singular
    1. Nominativ (wer?, was?) makaron
    2. Genitiv (wessen?) makaron-a
    3. Dativ (wem?) makaron-owi
    4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
    5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron-cie
    7. Vokativ (Anredeform) makaron-cie

    Plural
    1.Nominativ makaronu
    2. ?
    3. ?
    4. ?
    5. ?
    6. ?
    7. ?

    konserva (Konserve)

    Singular
    1. Nominativ konserva
    2. Genitiv konserwy
    3. Dativ konsercie
    4. Akkusativ konserwę
    5. Instrumental konserwą
    6. Lokativ konserw
    7. Vokativ konserwie

    Plural
    1. Nominativ konserwy
    2. Genitiv konserv
    3. Dativ konserwie
    4. Akkusativ konserwy
    5. Instrumental konservmi
    6. Lokativ konservch
    7. Vokativ konserwy!


    marmolada (Marmerlade)
    Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
    "marmolada" verwende.

    Singular
    1. Nominativ marmolada
    2. Genitiv marmolady
    3. Dativ marmolacie
    4. Akkusativ marmoladę
    5. Instrumental marmoladą
    6. Lokativ marmolacie
    7. Vokativ marmolado

    Plural
    1. Nominativ marmolady
    2. Genitiv marmolad
    3. Dativ marmoladom
    4. Akkusativ marmolady
    5. Instrumental marmolami
    6. Lokativ marmoladach
    7. Vokativ marmolady!


    Gruß maclinux :papa2