Beiträge von der_eine
-
-
Ups! Coś mi się tu porobiło. Mir ist was hier schief gegangen...
-
Zitat
od David23nbg
Danke für die Seite, Mensch ich muss schon sagen , eure Sprache ist verdammt schwierig.... da ist Englisch im vergleich echt ein Kinderspiel.
Naja ich muss mich da jetzt durchbeißen
Na ja, du hast Recht.
"verdammt schwierig". Ich stelle mir nich vor, als "Nichtpole" Polnisch zu lernen...
Und dabei muss ich auch zugeben, das Deutsche (und Englische auch; obwohl ich gerade nicht gern habe, Englisch zu lernen) ist im Vergleich zum Polnischen ganz zu fassen, sogar wenn wir in Betracht ziehen, dass es im Deutschen mehr Tempora und Konjunktivformen gibt... -
Zitat
od der_eine
Na ja, du hast Recht.
"verdammt schwierig". Ich stelle mir nich vor, als "Nichtpole" Polnisch zu lernen...
Und dabei muss ich auch zugeben, das Deutsche (und Englische auch; obwohl ich gerade nicht gern habe, Englisch zu lernen) ist im Vergleich zum Polnischen ganz zu fassen, sogar wenn wir in Betracht ziehen, dass es im Deutschen mehr Tempora und Konjunktivformen gibt... -
Zitat
od David23nbg
Danke für die Seite, Mensch ich muss schon sagen , eure Sprache ist verdammt schwierig.... da ist Englisch im vergleich echt ein Kinderspiel.
Naja ich muss mich da jetzt durchbeißen
Na ja, du hast Recht.
"verdammt schwierig". Ich stelle mir nich vor, als "Nichtpole" Polnisch zu lernen...
Und dabei muss ich auch zugeben, das Deutsche (und Englische auch; obwohl ich gerade nicht gern habe, Englisch zu lernen) ist im Vergleich zum Polnischen ganz zu fassen, sogar wenn wir es in Betracht ziehen, dass es im Deutschen mehr Tempora und Konjunktivformen gibt... -
Zitat
od David23nbg
Da ich oft probleme habe bei der Aussprache, schreibe ich mir fast jedes wort in Klammern nochmal extra wie ich es aussprechen muss. Daher meine Frage, gibt es da irgendwelche bestimmten regeln für Diverse Konsonanten oder Vokale, quasi das bestimmte Buchstaben oder Buchstabenfolgen immer gleich ausgesprochen werden, denn das würd mir im laufe meines lernen schätzungsweise ungemein weiterhelfen.Ich hab was gefunden. Schau hierher: http://www.schoenes-polen.de/polen-reise-in…e/57-aussprache
Ich habe auch'ne schöne Webseite gefunden: http://sprachen.chris-k.eu/polnisch-woerterbuch.php
Hier gibt es am häufigsten gebrauchte polnische Redewendungen/Wörter mit ihrer Aussprache. -
Zitat
od David23nbg
Dziękuję za Pańską pomoc
Kein Problem!Zitatod David23nbg
bleibt mir fast nix anderes als euch erneut um hilfe zu bitten.
Das lässt sich auch machen.Dziękuję Ci za to, co mi napisałaś. To bardzo mi pomogło zrozumieć Ciebie i Twoją sytuację, nie mogłem przecież wiedzieć, co dokładnie wydarzyło się w Twojej przeszłości. Ale ja też znam to uczucie, sam potrzebowałem sporo czasu, aby przeboleć rozstanie z moją byłą i to nie było wcale łatwe. Dam Ci tyle czasu, ile tylko potrzebujesz, żeby rozprawić się z tym, co minęło. Jednakże powinnaś wiedzieć, że niezależnie od tego, czy źle Ci się wiedzie i czy przeżywasz teraz ciężki okres, ja zawsze będę za Tobą i dla Ciebie. Wiem, że muszę zaakceptować Twoją decyzję, lecz nie zapomnę o Tobie i czasie z Tobą spędzonym. Ufam również, że możemy w pozostałym czasie, który spędzisz jeszcze w Niemczech, zrobić razem parę wspaniałych rzeczy - nawet jeśli tylko jako przyjaciele. Ale Ty mocno wpisałaś się w moje serce i chciałbym, żebyś miała tutaj w Niemczech jeszcze piękny czas i żebyś chętnie go wspaminała, gdy już będziesz znów w domu. Chętnie pozostanę z Tobą w kontakcie, i będę wciąż czekał, że jeszcze kiedyś Cię zobaczę. Jesteś naprawdę nadzwyczajną osobą i czas z Tobą spędzony na zawszze pozostanie w mojej pamięci. Bardzo Cię polubiłem...
PS. Nigdy nie porzucę nadziei, że jeszcze kiedyś - chociaż raz - będę mógł z Tobą być. Mamy tutaj w Niemczech takie przysłowie: „ Gdzie są chęci, tam też znajdzie się jakaś droga“. A moje chęci są naprawdę silne; nawet jeśli na tej drodze jest pełno kamieni, chcę nią iść. A jeśli mi się nie powiedzie, to i tak wierzę, że kiedyś dla siebie super faceta, który będzie się wobec Ciebie zachowywał tak, jak na to zasługujesz. Bo Ty zasługujesz na coś naprawdę wspaniałego.
wirklich schöne Worte
Zitatod David23nbg
Przepraszam za kłopot.
Keine Schwierigkeit. Mir ist sehr angenehm, dir zu helfen. Sei tapfer, ich halte euch die Daumen! -
Część Isunja
Trudno mi jest wprost uchwycić moje myśli w słowach, ale po prostu spróbuję to zrobić. Wiem, że sytuacja między nami obojgiem nie jest prosta, i że za kilka tygodni będzie nas dzielić sporo kilometrów, mimo wszystko nie chciałbym z tego tak łatwo zrezygnować, gdyż stałaś się dla mnie zbyt ważna. Czas spędzony z Tobą był po prostu przecudny i za każdym razem, gdy trzymałem Twoją dłoń lub spoglądałem Ci w oczy, było ta dla mnie jak odrobina nieba. Mimo że nie znamy się zbyt długo, moje uczucia nie dają się zwieść i wiem, że ja dla Ciebie też wiele znaczę, choć Ty nie wyjawiasz tego tak chętnie. Twoje łzy dzisiaj pokazały mi jednak, że cała ta sprawa zawładnęła również Twoim sercem. Dlaczego nie dopuszczamy tego do siebie? Nie patrzmy wciąż na to, co powiedzą lub pomyślą inni. Gdyż w końcu liczy się tylko to, że razem jesteśmy szczęśliwi.
-
Zitat
od Wróbel
Bedeutet das sinngemäß: Jeder macht mal etwas falsch. / Jeder macht mal einen Fehler.
RICHTIGUnd wörtlich: Das Pferd hat vier Beine, aber es stolpert auch ab und zu.
RICHTIGUnd ist das Sprichwort noch gebräuchlich?
Schwer zu sagen. Mir scheint, Sprichwörter sterben leider im Polnischen aus... -
Was machen wir, wenn wir in einem Satz zwei Verben haben, nach den man das Wörtchen "zu" verwenden soll, also z.B.:
Nie był w stanie przestać się martwić - Er war nicht imstande aufzuhören, sich zu kümmern (?)
oder: Er war nicht imstande, sich zu kümmern aufzuhören (?)
Ich wäre dankbaaaar... -
Zitat
od Wróbel
Endlich regnet es heute in Berlin. Der erste Regen seit Monaten. Für viele Pflanzen kommt er aber zu spät.Wreszcie pada dziś w Berlinie.
Dobre tłumaczenie?
Dobre. Richtig!
Man könnte auch "dziś" (=dzisiaj) an den Anfang des Satzes stellen, was vielleicht ein bisschen flüssiger klingeln würde: Dziś wreszcie pada w Berlinie., aber "Wreszcie pada dziś w Berlinie." ist auch sehr gut.In Mittel Polen gibt es dagegen noch die kaum erträgliche Hitze, aber aus den letzten Wettervorhersagen geht es hervor, dass es ab morgen abkühlen soll...
-
-
Bei deiner Antwort gibt es wohl einen kleinen Flüchtigkeitsfehler:
Die vier Fälle des Deutschen entsprechen weitgehend den ersten vier Fällen des Polnischen.In deiner Antwort habe ich auch was gemerkt, worüber ich schon einst nachgedacht habe. Du schreibst:
Die vier Fälle des Deutschen.
Ich habe gelernt, dass man keine Artikel vor Zahlwörtern verwendet. Wie ich aber gemerkt habe, bewährt sich diese Regel häufig nicht... Könnt ihr mir das noch erklären? -
die deutsche Sprache = das Deutsch oder das Deutsche?
des Deutsch oder des Deutschen?
dem Deutsch oder Deutschen?etw. auf (oder ins?) Deutsch(e?) übersetzen
Bitte um Hilfe
-
Zitat
od Wróbel
Cześć,Jak się pisze po polsku: [COLOR=blue]Ich kann das nicht glauben.[/COLOR]
Nie mogę w to uwierzyć.
RICHTIG!
Co znaczy po polsku: [COLOR=darkblue]Das ist schwer zu glauben.[/COLOR]--> ciężko w to uwierzyć./ To niewiarygodne (das ist unglaubwürdig)
-
Zitat
od Wróbel
Cześć,Co znaczy po polsku: [COLOR=blue]Anbei sende ich dir ein paar Fotos von dir.[/COLOR] --> w załączniku przesyłam ci kilka twoich zdjęć.
Co znaczy po polsku: [COLOR=blue]Ich schicke dir nun die versprochenen Fotos von unserem Treffen.[/COLOR] --> teraz przesyłam ci obiecane zdjęcia z naszego spotkania. / przesyłam ci więc obiecane zdjęcia z naszego spotkania.
Dziękuję za waszą pomoc.
-
Zitat
od Pedro
Habe zwei Wörter gefunden, ein Mal "Podoficer" und ein Mal "Kapral"...weiß aber nicht den Unterschied
podoficer - Unteroffizier
kapral - KorporalSowohl Korporal als auch Stabsunteoffizier gehören zum Unteroffizierskorps, also Korporal = Unteroffizier und auch Stabsunteroffizier = Unteroffizier, sondern Korporal liegt niedriger in Dienstgradshierarchie als Stabsunteroffizier, Stabsunteroffizier ist also wichtiger.
-
-
Ich kenne mich damit nicht aus, kann aber Dir dabei helfen. "Drehstrom" bedeutet auf Polnisch "prąd trójfazowy". Wir lesen dieses Wort: [prond trujfasowy], wenn es auch wichtig für Dich ist...
-
"Konserwacja" ist das praktisch dasselbe was "przegląd techniczny"
Diese 2 Wörter bedeuten auf Deutsch "Wartung", als auch gerade "Instandhaltung".
etw. instand halten = utrzymywać coś w należytym stanie, also wörtlich Instandhaltung = utrzymywanie w należytym stanie, was tatsächlich gleichbedeutend mit "konserwacja" und "przegląd techniczny" ist. Du musst also aus dem Kontext schließen, welches von diesen Wörtern besser passt...Kostenstelle (wörtlich) = miejsce kosztów, was aber ein bisschen sinnlos klingt. Wenn Du ein paar Sätze von deiner Arbeit anführen würde, da wäre uns leichter, Dir zu helfen (es geht also um einen Kontext).