Beiträge von der_eine

    Cześć kochana Grażyno,
    przykro mi, ale nie mogłem odpowiedzieć na Twego maila, gdyż miałem ciężką kontuzję i leżałem przez caly tydzień w szpitalu. To nie jest w moim stylu, żeby się tak po prostu wiecej nie zgłaszać (vielleicht würde "odzywać" besser klingen). Bardzo mi przykro, że tak dlugo musiałaś czekać na odpowiedź.
    Tego wieczoru zakochałem się w Tobie i bardzo bym chciał nauczyć się już w międzyczasie dobrze mówić po polsku i móc natychmiast przyjechać do Krakowa. Jednakże myślę, że bedzie to jeszcze troche trwalo, zanim opanuję Twój język i wyzdrowieję :)
    To, co piszę do Ciebie, tłumaczą dla mnie mili ludzie. Mój kurs językowy zaczyna sie dopiero za dwa miesiace.
    Nie mogę Ciebie zapomnieć i chciałbym tyle się o Tobie dowiedzieć. Kim jesteś? Co robisz w wolnym czasie? Czym się zajmujesz w pracy?
    Jeżeli tak ma być, to zobaczymy się znowu. Bardzo tego pragnę i zrobię, co tylko będę mógl, zeby to się udało.
    Życze Ci wszytkiego co najlepsze i przesyłam mnóstwo słońca.
    Najszczersze pozdrowienia
    Matthias

    Das ist lieb von Dir, dass du mir dieses Foto geschickt hast. Es ist toll. Deine Augen sind darauf genau zu sehen. Sie sagen viel von Dir. Von nun an werde ich täglich meinen Blick auf sie heften. Danke.
    Wenn es um Deinen Wunsch geht, da denke ich mir, dass er sicherlich einst in Erfüllung gehen wird- wenn Du wirklich willst, dass er in Erfüllung geht. Und wir werden dann wieder die ganze Nacht hindurch tanzen... Schliesslich wohnst Du doch nicht am Ende der Welt. Und sicherlich wirst Du noch Krakau besuchen, oder?
    Wenn es aber um mein Foto geht, da - ehrlich gesagt - habe ich nicht gern, sie sich zu knipsen, und ich habe kein einziges im Albun gefunden, das mir gafallen hätte, deshalb habe ich beschlossen, dass ich kein Foto Dir schicken werde. Du wirst Dich an mich so erinnern, wie ich jenen Abend gewesen bin.

    Wie geht es Dir Polnisch lernen?

    Matthias, Du bist ständig in meinen Gedanken...

    liebe Grüsse, Grażyna

    Zitat

    od hallihallo

    Ringel Ringel Reihe - przewalanki, mocowanie się?

    ich habe es bei wikipedia gefunden: Katz und Maus - Die Mitspieler bilden einen Kreis und fassen sich an den Händen. Ein Teilnehmer wird als Katze und ein anderer als Maus ausgewählt. Die Katze versucht, die Maus zu fangen. Diese flieht und kann auch durch den Kreis fliehen, wobei die Teilnehmer versuchen, durch Heben und Senken der Arme, der Katze das Durchqueren des Kreises zu erschweren.
    Beim Polnisch gibt es wohl nicht solches Spiel, man kann es nur mit "Fangen-spiel" vergleichen - d.h. berek

    Zitat

    od elLopo

    Räuber und Gendarm kommt am nächsten das Versteckspiel = chowanego.

    Beim Versteckspiel geht es um was ein bisschen Anderes
    von wikipedia: Räuber und Gendarm ist eine Mischung aus Verstecken und Fangen und ist sowohl sportlich als auch taktisch als anspruchsvoll anzusehen. Eine Runde kann oft bis zu einer Stunde und darüber hinaus dauern. Spielgelände stellt fast immer die freie Natur dar. Die Spieltraditon dieses Geländespiels reicht bis ins 18. Jahrhundert zurück
    Auf Polnisch - wie ich finde - podchody, lub: policjanci i złodzieje. Eindeutig kann man es aber nicht nennen, denn die polnischen und deutschen Spiele unterscheiden sich ein bisschen.

    Schwer zu sagen... :szok

    Chociaż na konferencji poczdamskiej postanowiono, że wysiedlanie powinno przebiegać w sposób humanitarny i uporządkowany, to mówi się obecnie o zemście Polaków, którzy mścili się za doznane podczas wojny okrucieństwa. Nie pozostawiali Niemcom ani trochę czasu na zabezpieczenie ich majątków, rabowali i znęcali się nad nimi, mordowali i gwałcili. Niemcy byli zmuszani do pracy, aby odbudować zniszczoną Polskę. Przy wysiedlaniu byli popędzani/transportowani/traktowani jak bydło i postrzegani jako łup. Zostali oddani samowoli milicji, co ze strony polskiej jest często negowane - mimo jednoznacznych potwierdzeń świadków Zostali pozbawieni elementarnych praw i wywłaszczeni.

    Zitat

    od Nory56
    Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
    Eryk

    Solchen Unterschied gibt es bei Vergangenheits- und Zukunftsform, niemals bei Präsens, also
    * ich verstehe = rozumiem (sowohl wenn es um eine Frau und einen Mann geht)
    * ich werde verstehen = ja będę rozumiała (Frau); ja będę rozumiał (Mann)
    * ich verstand/habe verstanden = ja rozumiałam (Frau); ja rozumiałem(Mann)

    Chciałbym również podziękować moim rodzicom, gdyż bez nich nie byłoby mnie tutaj.

    Zawsze mnie wspierali i nigdy nie pozostawili samemu sobie.

    Bardzo cieszy mnie także, że tak przypadłaś im do serca, Aleks/Olu.

    Podziękować chciałbym też moim siostrom i bratanicy (wenn es um Tochter des Bruders) / siostrzenicy (Tochter der Schwester) za to, że tak serdecznie przyjęli Aleks/Olę (do rodziny).

    Moim przyjaciołom pragnę powiedzieć...

    Przyjaciele są jak rodzina, tylko że ich znajdujemy sobie sami.

    Ja wybrałem dość (genug = dość, es bedeutet aber "ausreichend". Ich finde, es geht Dir um "wirklich" - naprawdę) dobrze.

    Najdroższa Aleks/Olu.

    Tak może się zdarzyć, przez czat wszystko się zaczyna i teraz nosimy to samo nazwisko...

    Dopiero w chwil, gdy usłyszałem Twoje "Tak", przestałem się bać, że ponownie stracę najcenniejszą w moim życiu.

    Pragnę mieć Cię przy sobie do końca moich dni i być dla Ciebie dobrym mężem.

    Kocham Cię z całego serca - na zawsze i wiecznie...

    Deine Rede ist wirklich wunderbar... Ich wünsche Euch viel viel Gluck!
    der_eine

    Der Polnische Präsident, seine Frau, Przemysław Gosiewski (Bürgerrechtsbeauftragter)... So viel Menschen, die bei uns regiert haben!, obwohl wir ein paar Stunden früher noch haben sagen können, dass sie regieren würden... Man soll auch nicht die Besatzung des Flugzeuges, Pilote vergessen...

    Zitat

    od Matti
    Welcher Sarkasmus der Geschichte: Die politische und wirtschaftliche Spitze Polens kommt in Russland ums Leben - auf dem Weg zur Gedenkveranstaltung anlässlich des 70. Jahrestages der Ermordung der militärischen und geistigen Elite Polens durch die Sowjets. Ich glaub es nicht.

    Du hast Recht, Matti. 70 Jahre früher sind 22 tsd. polnischen Soldaten von Hand der russischen Mörder gestorben, jetzt sind die wichtigen Politiker ums Leben gekommen, die der fürchterlichen Tragödie in Katyń feierlich haben gedenken wollen, wollen aber nicht können...

    Auf Ihre E-Mail vom Tag 22 März 2010 wegen Erteilung einer Auskunft über die Familie Bargiel antwortend, bitte einen genauen Wohnungsort anzugeben, um die Korespondenz durch Vermittlung des Konsulats RP (Republik Polen) zu schicken.

    In Ihrer Antwort bitte unsere Sachennummer (/Prozessnummer?) anzugeben.
    mit herzlichen Grüßen
    Beamte des Standesamtes
    Lodz-Zentrum

    Sehr schöne Osterpost! Und Deine übersetzung ist wirklich sehr sehr gut. Nur die winzigen Fehler, die fast nicht sichtbar sind.

    Zitat

    od mamapia

    Drogi...,
    życzę Ci (es wäre besser: życzę Tobie) i całej Twojej rodzinie zdrowych i pogodnych świąt Wielkanocnych, pogody w sercu i (statt "i" kannst Du oraz hineinsetzen, um eine Wiederholung zu meiden) radości, mnóstwo wiosennego słońca, które nie tylko świeci, ale (wreszcie - ohne dieses Wort wäre es mehr lyrisch und schöner, wie ich finde, aber es ist nicht so wichtig) także grzeje, zajączków, kurczaczków, dużo szynki i słodyczy, smacznych jajek, mooookrego Śmigusa Dyngusa, , radosnych spotkań przy wielkanocnym stole i aby u Was było wesoło (nie tylko tam - es ist schlecht. Wenn es geht Dir um: "lasst es Euch gut gehen - nicht nur an Ostern!", da soll es sein: "i aby u Was było zawsze wesoło, nie tylko w święta!).
    W końcu przyszła wiosna - Jest! - i pozostanie przez pewien czas.
    Ona ma w sobie coś, co sprawia, że jest bardzo pociągająca- bez wątpienia moja ulobiona pora roku.
    Zielono robi się w mojej głowie. Kocham ten czas - niewiarygodna witalność (es wäre beser als "witalność nie do wiary"), okres (es klingelt ein bisschen schöner als "cykl"), który nieustannie się powtarza i którego celem jest powielanie życia. Drzewa puszczają już pąki. Wszędzie zakwitają pierwsze kwiatki, krokusy i przebiśniegi, powracają kolory, zapachy i śpiew ptaka od rana ... (niedługo nowo narodzony koteków też mamy... - wenn es Dir geht um: "niedługo nowo narodzony koteków też mamy...", da soll es klingen: i wkrótce narodzą się też młode kotki.

    Czasem zastanawiam się, jak niesamowita siła musi być źródłem tego wszystkiego? Wszystko budzi się do życia i każdego dnia wszystko się zmienia. Staram się chłonąć każdy moment, jakby istniała tylko chwila obecna (= może to kwintesencja życia?), być otwarta na to, co nowe, i gromadzić zapasy ciepła i barw na przyszłe ("zimoszare" - es ist ganz unrichtig und soll sein - zimowe, szare)dni.
    No, życzę Ci wiosny, uczucia radości z powodu nadchodzącej wiosny i żadnych wiosennych przesileń...

    Serdecznie pozdrawiam

    Grüß,
    der_eine

    Zitat

    od chelmno.info
    Es gibt in Polen keinen Bedarf für einsprachige deutsche Schulen. Wer sollte diese besuchen? Bestenfalls Kinder aus deutschsprachigen Ländern, deren Eltern für ein oder zwei Jahre in Polen arbeiten und dann wieder in ihre Heimat zurückkehren.

    Ich finde, auf den Grenzgebieten von Polen gebe es genug viel Deutsche (/Deutscher?), um ein paar deutsche (deutscher) (?) Schulen hier zu gründen. Nicht wahr?...

    Zitat

    od chelmno.info
    Es ist kein Geheimnis, dass die besseren Fremdsprachenlehrer in solchen privaten Sprachschulen arbeiten bzw. mangels der niedrigeren Gehälter für Lehrer an staatlichen Schulen in ganz anderen Feldern in Unternehmen tätig sind.
    Richtig ist, dass die Bedeutung des Deutschen als Fremdsprache in Polen im Verhältnis zum Englischen weiter abnehmen wird. Englisch ist jetzt nämlich ab der 1. Klasse Grundschule für alle Kinder Pflichtfremdsprache, wodurch an vielen Grundschulen das Deutschangebot als Zusatzangebot eingeschränkt bzw. ganz abgeschafft worden ist.

    Das bedeutet aber nicht, dass es in Polen keine zweisprachigen Schulklassen mit dem erweiterten Lehrplan der deutschen Sprache gibt. Ich besuche eine solche in Radom (schon seit 5 Jahren! und mir bleibt schon nur ein einziges) und bin sehr zufrieden. Da bekomme ich ein gründliches und breites Wissen und zum Ende wird es uns ermöglicht, die Prüfing in der deutschen Sprache (Deutsches Sprachdiplom) abzulegen. Wenn es um Deutschlehrer geht, haben wir einen sehr guten Lehrer, der lang in Deutschland gewohnt und dort viele jetzt in der Schule nützliche Kontakte geschlossen hat. Und das ist die staatliche Schule.

    Grüß, der_eine

    aby=żeby. Man kann sowohl sagen "W dzieciństwie często życzyłam sobie, aby być chłopcem.", als auch "W dzieciństwie często życzyłam sobie, żeby być chłopcem.". Es gibt überhaupt keinen Unterschied! Ich finde nur, "aby" klingt ein bisschen offizieller als "żeby" :oczko Gruß