Gib diesen Text hierher und wir werden Dir gern dabei helfen.
Beiträge von der_eine
-
-
Zitat
od elLopo
Czesc kochana Grazyno,
przykro mi, ale nie moglem odpowiedziec na Twego maila, mialem ciezka kontuzje i lezalem przez caly ten tydzien w szpitalu. To nie jest w moim stylu zeby sie tak po prostu wiecej nie zglaszac. Bardzo mi przykro ze tak dlugo musialas czekac na odpowiedz.
W ten wieczor zakochalem sie w Tobie i zyczylbym sobie ze umialbym juz w miedzyczasie dobrze po Polsku mowic i mogl natychmiast do Krakowa przyjechac. Ale mysle, ze bedzie to jeszcze troche trwalo, zanim sie Twojego jezyka naucze i zanim wyzdrowieje
To co ja do Ciebie pisze, przetlumaczaja mili ludzie dla mnie. Moj kurs jezyka zaczyna sie dopiero za dwa miesiace.
Nie moge Ciebie zapomniec i chcialbym tyle sie o Tobie dowiedziec. Kim jestes? Co robisz w Twoim wolnym czasie? Czym sie zajmujesz w pracy?
Jezeli tak ma byc, to zobaczymy sie. Ja zycze to sobie i zrobie co bede mogl zeby to sie udalo.Zycze Ci wszytko co najlepsze i przesylam promienie sloneczne.
Kochane pozdrowienia
Matthias[COLOR=red]Kann sich jemand das noch mal anschauen und stilistisch korrigieren, bitte![/COLOR]
Cześć kochana Grażyno,
przykro mi, ale nie mogłem odpowiedzieć na Twego maila, gdyż miałem ciężką kontuzję i leżałem przez caly tydzień w szpitalu. To nie jest w moim stylu, żeby się tak po prostu wiecej nie zgłaszać (vielleicht würde "odzywać" besser klingen). Bardzo mi przykro, że tak dlugo musiałaś czekać na odpowiedź.
Tego wieczoru zakochałem się w Tobie i bardzo bym chciał nauczyć się już w międzyczasie dobrze mówić po polsku i móc natychmiast przyjechać do Krakowa. Jednakże myślę, że bedzie to jeszcze troche trwalo, zanim opanuję Twój język i wyzdrowieję
To, co piszę do Ciebie, tłumaczą dla mnie mili ludzie. Mój kurs językowy zaczyna sie dopiero za dwa miesiace.
Nie mogę Ciebie zapomnieć i chciałbym tyle się o Tobie dowiedzieć. Kim jesteś? Co robisz w wolnym czasie? Czym się zajmujesz w pracy?
Jeżeli tak ma być, to zobaczymy się znowu. Bardzo tego pragnę i zrobię, co tylko będę mógl, zeby to się udało.
Życze Ci wszytkiego co najlepsze i przesyłam mnóstwo słońca.
Najszczersze pozdrowienia
Matthias -
Zitat
od Delhi
Kochany jesteś za to, że przesłałeś mi to zdjecie. Jest świetne! Dokładnie
widać na nim Twoje cudne oczy. Wiele mi o Tobie mówią. Teraz codziennie będę
się w nie wpatrywać. Dziekuję.Jesli chodzi o Twoje życzenie, to myślę sobie, że jesli naprawdę bedziesz
chciał żeby sie spełniło, to na pewno się kiedyś spełni. I znów przetańczymy
całą noc...W końcu nie mieszkasz na końcu świata. I zapewne odwiedzisz
jeszcze Kraków?
Natomiast jesli chodzi o moje zdjecie, to szczerze powiedziawszy nie lubię
ich sobie robić i nie znalazłam w albumie żadnego, które by mi sie podobało,
więc stwierdziłam, że nie bedę Ci wysyłać. Będziesz mnie pamietał taką jaka
byłam tamtego wieczoru.Jak Ci idzie nauka języka polskiego?
Matthias, ciągle jesteś w moich myślach....
Pozdrawiam, Grażyna
Das ist lieb von Dir, dass du mir dieses Foto geschickt hast. Es ist toll. Deine Augen sind darauf genau zu sehen. Sie sagen viel von Dir. Von nun an werde ich täglich meinen Blick auf sie heften. Danke.
Wenn es um Deinen Wunsch geht, da denke ich mir, dass er sicherlich einst in Erfüllung gehen wird- wenn Du wirklich willst, dass er in Erfüllung geht. Und wir werden dann wieder die ganze Nacht hindurch tanzen... Schliesslich wohnst Du doch nicht am Ende der Welt. Und sicherlich wirst Du noch Krakau besuchen, oder?
Wenn es aber um mein Foto geht, da - ehrlich gesagt - habe ich nicht gern, sie sich zu knipsen, und ich habe kein einziges im Albun gefunden, das mir gafallen hätte, deshalb habe ich beschlossen, dass ich kein Foto Dir schicken werde. Du wirst Dich an mich so erinnern, wie ich jenen Abend gewesen bin.Wie geht es Dir Polnisch lernen?
Matthias, Du bist ständig in meinen Gedanken...
liebe Grüsse, Grażyna
-
Es würde passen. Ich habe dieses Spiel nicht gekannt. Die Regeln sind ganz komisch
-
Zitat
od hallihallo
Ringel Ringel Reihe - przewalanki, mocowanie się?
ich habe es bei wikipedia gefunden: Katz und Maus - Die Mitspieler bilden einen Kreis und fassen sich an den Händen. Ein Teilnehmer wird als Katze und ein anderer als Maus ausgewählt. Die Katze versucht, die Maus zu fangen. Diese flieht und kann auch durch den Kreis fliehen, wobei die Teilnehmer versuchen, durch Heben und Senken der Arme, der Katze das Durchqueren des Kreises zu erschweren.
Beim Polnisch gibt es wohl nicht solches Spiel, man kann es nur mit "Fangen-spiel" vergleichen - d.h. berekZitatod elLopo
Räuber und Gendarm kommt am nächsten das Versteckspiel = chowanego.
Beim Versteckspiel geht es um was ein bisschen Anderes
von wikipedia: Räuber und Gendarm ist eine Mischung aus Verstecken und Fangen und ist sowohl sportlich als auch taktisch als anspruchsvoll anzusehen. Eine Runde kann oft bis zu einer Stunde und darüber hinaus dauern. Spielgelände stellt fast immer die freie Natur dar. Die Spieltraditon dieses Geländespiels reicht bis ins 18. Jahrhundert zurück
Auf Polnisch - wie ich finde - podchody, lub: policjanci i złodzieje. Eindeutig kann man es aber nicht nennen, denn die polnischen und deutschen Spiele unterscheiden sich ein bisschen.Schwer zu sagen...
-
Zitat
od ReniA
wołacz zwrot do kogoś, czegoś (mój drogi...)najlepiej: o przyjdź tu do mnie mój kochany... (wtedy forma wołacza jest najjaśniejsza)
-
Chociaż na konferencji poczdamskiej postanowiono, że wysiedlanie powinno przebiegać w sposób humanitarny i uporządkowany, to mówi się obecnie o zemście Polaków, którzy mścili się za doznane podczas wojny okrucieństwa. Nie pozostawiali Niemcom ani trochę czasu na zabezpieczenie ich majątków, rabowali i znęcali się nad nimi, mordowali i gwałcili. Niemcy byli zmuszani do pracy, aby odbudować zniszczoną Polskę. Przy wysiedlaniu byli popędzani/transportowani/traktowani jak bydło i postrzegani jako łup. Zostali oddani samowoli milicji, co ze strony polskiej jest często negowane - mimo jednoznacznych potwierdzeń świadków Zostali pozbawieni elementarnych praw i wywłaszczeni.
-
Zitat
od Nory56
Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
ErykSolchen Unterschied gibt es bei Vergangenheits- und Zukunftsform, niemals bei Präsens, also
* ich verstehe = rozumiem (sowohl wenn es um eine Frau und einen Mann geht)
* ich werde verstehen = ja będę rozumiała (Frau); ja będę rozumiał (Mann)
* ich verstand/habe verstanden = ja rozumiałam (Frau); ja rozumiałem(Mann) -
Ist dieser Satz richtig?
"In Deutschland können Gebiete sogar bis zu 100km ins Land hinein vom Ostsee überschwemmt werden."Danke im Voraus.
-
Z tego co jest napisane w wikipedii wynika, że to jest to, o co mi chodzi. Dzięki, Mati
-
Jak będzie po niemiecku "dwuatomowy"? Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku...
-
Chciałbym również podziękować moim rodzicom, gdyż bez nich nie byłoby mnie tutaj.
Zawsze mnie wspierali i nigdy nie pozostawili samemu sobie.
Bardzo cieszy mnie także, że tak przypadłaś im do serca, Aleks/Olu.
Podziękować chciałbym też moim siostrom i bratanicy (wenn es um Tochter des Bruders) / siostrzenicy (Tochter der Schwester) za to, że tak serdecznie przyjęli Aleks/Olę (do rodziny).
Moim przyjaciołom pragnę powiedzieć...
Przyjaciele są jak rodzina, tylko że ich znajdujemy sobie sami.
Ja wybrałem dość (genug = dość, es bedeutet aber "ausreichend". Ich finde, es geht Dir um "wirklich" - naprawdę) dobrze.
Najdroższa Aleks/Olu.
Tak może się zdarzyć, przez czat wszystko się zaczyna i teraz nosimy to samo nazwisko...
Dopiero w chwil, gdy usłyszałem Twoje "Tak", przestałem się bać, że ponownie stracę najcenniejszą w moim życiu.
Pragnę mieć Cię przy sobie do końca moich dni i być dla Ciebie dobrym mężem.
Kocham Cię z całego serca - na zawsze i wiecznie...
Deine Rede ist wirklich wunderbar... Ich wünsche Euch viel viel Gluck!
der_eine -
Der Polnische Präsident, seine Frau, Przemysław Gosiewski (Bürgerrechtsbeauftragter)... So viel Menschen, die bei uns regiert haben!, obwohl wir ein paar Stunden früher noch haben sagen können, dass sie regieren würden... Man soll auch nicht die Besatzung des Flugzeuges, Pilote vergessen...
Zitatod Matti
Welcher Sarkasmus der Geschichte: Die politische und wirtschaftliche Spitze Polens kommt in Russland ums Leben - auf dem Weg zur Gedenkveranstaltung anlässlich des 70. Jahrestages der Ermordung der militärischen und geistigen Elite Polens durch die Sowjets. Ich glaub es nicht.Du hast Recht, Matti. 70 Jahre früher sind 22 tsd. polnischen Soldaten von Hand der russischen Mörder gestorben, jetzt sind die wichtigen Politiker ums Leben gekommen, die der fürchterlichen Tragödie in Katyń feierlich haben gedenken wollen, wollen aber nicht können...
-
Zitat
od irrsinnde
Odpowiadając na mail z dnia 22 marca 2010 roku w sprawie udzielenia informacji na temat rodziny Bargiel proszę o podanie dokładnego adresu zamieszkania w celu przesłania korespondencji za pośrednictwem Konsulatu RP.W odpowiedzi proszę o podanie naszego numeru sprawy.
Z poważaniem
Podinspektor USC
Łódź-Centrum
Dorota Michalska
HenrykaAuf Ihre E-Mail vom Tag 22 März 2010 wegen Erteilung einer Auskunft über die Familie Bargiel antwortend, bitte einen genauen Wohnungsort anzugeben, um die Korespondenz durch Vermittlung des Konsulats RP (Republik Polen) zu schicken.
In Ihrer Antwort bitte unsere Sachennummer (/Prozessnummer?) anzugeben.
mit herzlichen Grüßen
Beamte des Standesamtes
Lodz-Zentrum -
Zitat
od tosh0805
andrees wieczór kawalerski uczestnik
Ist das OK oder völlig falsch?
Das ist unrichtig...
Ich finde, es wäre am besten:
Uczestnik wieczoru kawalerskiego AndreeGrüß,
der_eine -
Wann verwendet man "von...bis" und wann "von...bis zu"? Gibt es dabei überhaupt eine Regel?
-
Kein Problem!
-
Sehr schöne Osterpost! Und Deine übersetzung ist wirklich sehr sehr gut. Nur die winzigen Fehler, die fast nicht sichtbar sind.
Zitatod mamapia
Drogi...,
życzę Ci (es wäre besser: życzę Tobie) i całej Twojej rodzinie zdrowych i pogodnych świąt Wielkanocnych, pogody w sercu i (statt "i" kannst Du oraz hineinsetzen, um eine Wiederholung zu meiden) radości, mnóstwo wiosennego słońca, które nie tylko świeci, ale (wreszcie - ohne dieses Wort wäre es mehr lyrisch und schöner, wie ich finde, aber es ist nicht so wichtig) także grzeje, zajączków, kurczaczków, dużo szynki i słodyczy, smacznych jajek, mooookrego Śmigusa Dyngusa, , radosnych spotkań przy wielkanocnym stole i aby u Was było wesoło (nie tylko tam - es ist schlecht. Wenn es geht Dir um: "lasst es Euch gut gehen - nicht nur an Ostern!", da soll es sein: "i aby u Was było zawsze wesoło, nie tylko w święta!).
W końcu przyszła wiosna - Jest! - i pozostanie przez pewien czas.
Ona ma w sobie coś, co sprawia, że jest bardzo pociągająca- bez wątpienia moja ulobiona pora roku.
Zielono robi się w mojej głowie. Kocham ten czas - niewiarygodna witalność (es wäre beser als "witalność nie do wiary"), okres (es klingelt ein bisschen schöner als "cykl"), który nieustannie się powtarza i którego celem jest powielanie życia. Drzewa puszczają już pąki. Wszędzie zakwitają pierwsze kwiatki, krokusy i przebiśniegi, powracają kolory, zapachy i śpiew ptaka od rana ... (niedługo nowo narodzony koteków też mamy... - wenn es Dir geht um: "niedługo nowo narodzony koteków też mamy...", da soll es klingen: i wkrótce narodzą się też młode kotki.Czasem zastanawiam się, jak niesamowita siła musi być źródłem tego wszystkiego? Wszystko budzi się do życia i każdego dnia wszystko się zmienia. Staram się chłonąć każdy moment, jakby istniała tylko chwila obecna (= może to kwintesencja życia?), być otwarta na to, co nowe, i gromadzić zapasy ciepła i barw na przyszłe ("zimoszare" - es ist ganz unrichtig und soll sein - zimowe, szare)dni.
No, życzę Ci wiosny, uczucia radości z powodu nadchodzącej wiosny i żadnych wiosennych przesileń...Serdecznie pozdrawiam
Grüß,
der_eine -
Zitat
od chelmno.info
Es gibt in Polen keinen Bedarf für einsprachige deutsche Schulen. Wer sollte diese besuchen? Bestenfalls Kinder aus deutschsprachigen Ländern, deren Eltern für ein oder zwei Jahre in Polen arbeiten und dann wieder in ihre Heimat zurückkehren.Ich finde, auf den Grenzgebieten von Polen gebe es genug viel Deutsche (/Deutscher?), um ein paar deutsche (deutscher) (?) Schulen hier zu gründen. Nicht wahr?...
Zitatod chelmno.info
Es ist kein Geheimnis, dass die besseren Fremdsprachenlehrer in solchen privaten Sprachschulen arbeiten bzw. mangels der niedrigeren Gehälter für Lehrer an staatlichen Schulen in ganz anderen Feldern in Unternehmen tätig sind.
Richtig ist, dass die Bedeutung des Deutschen als Fremdsprache in Polen im Verhältnis zum Englischen weiter abnehmen wird. Englisch ist jetzt nämlich ab der 1. Klasse Grundschule für alle Kinder Pflichtfremdsprache, wodurch an vielen Grundschulen das Deutschangebot als Zusatzangebot eingeschränkt bzw. ganz abgeschafft worden ist.Das bedeutet aber nicht, dass es in Polen keine zweisprachigen Schulklassen mit dem erweiterten Lehrplan der deutschen Sprache gibt. Ich besuche eine solche in Radom (schon seit 5 Jahren! und mir bleibt schon nur ein einziges) und bin sehr zufrieden. Da bekomme ich ein gründliches und breites Wissen und zum Ende wird es uns ermöglicht, die Prüfing in der deutschen Sprache (Deutsches Sprachdiplom) abzulegen. Wenn es um Deutschlehrer geht, haben wir einen sehr guten Lehrer, der lang in Deutschland gewohnt und dort viele jetzt in der Schule nützliche Kontakte geschlossen hat. Und das ist die staatliche Schule.
Grüß, der_eine
-
aby=żeby. Man kann sowohl sagen "W dzieciństwie często życzyłam sobie, aby być chłopcem.", als auch "W dzieciństwie często życzyłam sobie, żeby być chłopcem.". Es gibt überhaupt keinen Unterschied! Ich finde nur, "aby" klingt ein bisschen offizieller als "żeby"
Gruß