auch neu...

  • Zitat

    Original von stazki
    ... und das D-PL-Ehepaar (stazki+choma) begrüßt Dich auch in dieser netten Runde! :hejka

    hi,

    wir sind ja auch PL(ich) und DE(mein Mann), frisch verheiratet:) Gruß zurück an euch!

  • Zitat

    Original von Matti
    Jeżeli piszesz do mnie, to nie ma problemu. Ale niektórzy inni tutaj (jeszcze :oczko) nie rozumieją zbyt dobrze po polsku.
    (Zresztą, Matti to po fińsku to samo co po niemiecku Matthias i po polsku Maciej. Nie znam fińskiego, ale podoba mi się ta wersja. :usmiech)


    Ich habe immer gedacht, dass "Matthias" = Mateusz! :szok :szok :szok

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von ysewa
    von mir auch ein nettes Hallo :papa2

    mein spätes aber liebes hallo fliegt zu dir :okok

  • Zitat

    hi,wir sind ja auch PL(ich) und DE(mein Mann), frisch verheiratet Gruß zurück an euch!

    Auch wir sind "frisch" verheiratet, leben allerdings in Polen und "verprassen" hier unsere Rente :ROTFL

    [COLOR=darkblue]"Eine ausgestreckte Hand bewirkt mehr als eine geballte Faust"[/COLOR]

    Einmal editiert, zuletzt von stazki (17. Oktober 2007 um 22:17)

  • Zitat

    Original von Choma


    Ich habe immer gedacht, dass "Matthias" = Mateusz! :szok :szok :szok

    a mi sie wydaje, ze imion nie powinno sie tlumaczyc wogole. kiedys slyszalam, ze niemieckie imie Adalbert odpowiada naszemu Wojciechowi...i co z tym fantem zrobic???

  • Zitat

    Original von matyldaa mi sie wydaje, ze imion nie powinno sie tlumaczyc wogole. kiedys slyszalam, ze niemieckie imie Adalbert odpowiada naszemu Wojciechowi...i co z tym fantem zrobic???

    nie chcę tłumaczyć imion, ale... fajnie jest wiedzieć, jak ktoś ma na imię (polski odpowiednik)

    jeśli chodzi o Wojciecha... to zapewne jest to nieporozumienie... a wzięło to sie od świętego Wojciecha, który w krajach zachodnich znany jest jako "Adalbert"... i to imię nie jest "tłumaczeniem" imienia tylko...

    cyt.: "Święty Wojciech (czes. Vojtěch, drugie imię Adalbert) - (ur. ok. 956, zm. 23 kwietnia 997) czeski biskup Pragi, jeden z katolickich świętych patronujących w Polsce. (...) Imię Adalbert (pod którym jest znany w krajach zachodnich) przybrał podczas bierzmowania na cześć swego mentora, arcybiskupa Magdeburga, Adalberta, pod którego opiekę został oddany w 972."

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (17. Oktober 2007 um 22:35)

  • schlau schlau:) a jaki jest w takim razie odpowiednik imienia "Kai" w polskim?? jakby ktos wiedzial, to bardzo bym sie ucieszyla:)

  • Odpowiednia polska forma bedzie Kaj (znasz bajke o Krolowej sniegu, w ktorej byl Kaj i Gerda?)
    lg

    Varianten
    Cai
    Cay
    Kaj
    Kay
    Bedeutung
    Die Bedeutung ist ungeklärt. Eventuell handelt es sich um friesische Kurzformen der Namen Nikolaus oder Gerhard . Auch ein Bezug auf den lateinischen Vornamen Caius wird vermutet.

    Herkunft
    friesisch / nordisch

    When nothing goes right, go left!

  • Zitat

    Original von matylda
    kann ich auf pl, oder?? wenn nicht bitte melden;)

    Herzlich willkommen. Ich hätte es lieber auf deutsch, englisch oder polynesisch :ROTFL

    Einmal editiert, zuletzt von BV_Frank (18. Oktober 2007 um 19:03)

  • Zitat

    Original von BV_Frank

    Herzlich willkommen. Ich hätte es lieber auf deutsch, englisch oder polynesisch :ROTFL

    Oh hoffentlich könnt Ihr kein polynesisch sondern nur origami und basilikum :ROTFL
    Frank

  • Zitat

    Original von BV_Frank

    Oh hoffentlich könnt Ihr kein polynesisch sondern nur origami und basilikum :ROTFL
    Frank

    also frank und alle die nicht verstanden haben , polynesisch kann hier glaub ich niemand (wenn ja, bitte melden!!), origami können wir in "bastelecke" besprechen und über basilikum in "kochstudio".

    was wir hier so n bisschen besprochen haben:

    nachdem sich uns matylda vorgestellt hat, kamen wir auf idee die vornamen aus D in Pl und umgekehrt zu übersetzen.

    dein vorname frank würde man auf polnisch franciszek franek übersetzen


    liwia aber kommt nicht von olivia, wie viele denken sondern
    aus dem lateinischen, Geschlecht der Livianer (männlich: Livius).
    Ähnliche Vornamen:Liv, Livi, Liviana, Liviane Livia und Livius.
    liwia mit "w" ist halt eine polnische version. : )

    ich hoffe du bist jetzt dabei! :ROTFL

    When nothing goes right, go left!

  • Zitat

    Original von matylda
    schlau schlau:) a jaki jest w takim razie odpowiednik imienia "Kai" w polskim?? jakby ktos wiedzial, to bardzo bym sie ucieszyla:)

    leider - weiss ich nicht, aber.... vielleicht: Kajetan? :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Also mangels meiner geringen polynesisch Kenntnisse wurde mir einfach ein bißchen bange und habe deshalb den Rückzug angetreten.
    Basteln und Kochen ähneln sich sehr, so dass wir keine zwei getrennten forumsbereiche brauchen. aber schön, dass dies verstanden wurde; bei Günter Jauch wäre manche(R) trotz Telefonjoker durchgefallen.
    Gute NAcht
    Franek

  • [quote]Original von liwia
    Odpowiednia polska forma bedzie Kaj (znasz bajke o Krolowej sniegu, w ktorej byl Kaj i Gerda?)
    lg

    ooooooo rzeczywiscie!!!! kolejna osoba sprytniejsza ode mnie;) ale mysle ze Choma tez moze miec racje: Kajetan brzmi bardziej "po polskiemu"!

  • Z imionami to taka sobie sprawa. :oczko Jeżeli one przyjęły się przez chrześcijaństwo, mają one zazwyczaj odpowiedniki w niemal wszystkich językach Europy, np. Matthias-Maciej-Matti-Matthew-Mathieu itp. pochodzi z hebrajskiego Matanja ("dar boga" :haha). Ale są także typowe słowiańskie lub germańskie imiona, które czasami istnieją tylko w jednym języku albo wśród narodów należących do tej samej grupy językowej. Np. Wolfgang z pewnością nie ma odpowiednika w języku polskim (no chyba że Wilkochod :haha), a tak samo jest odwrotnie np. ze Sławomirem. Ale czasami nawet takie imiona rozprzestrzeniły się dosyć daleko, np. Mathilde-Matylda pochodzi z germańskiego Machthiltja (macht=władza, hiltja=walka :oczko).

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (19. Oktober 2007 um 11:20)

  • Zitat

    Original von Choma
    na Matti (Maciek), wie ist es mit "Mateusz"?

    Mateusz to po niemiecku Matheus (ale ma to chyba to same pochodzenie co Matthias/Maciej).

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Was soll ich da sagen? Etwa, "Französisch mag ich gern"? Oder "Französisch läßt mich nicht kalt, nur mit der Sprache habe ich Schwierigkeiten". Dann hätte ich das Lachen auf meiner Seite.
    Nein, ich bleibe bei bei deutsch und englisch, aber spanisch würde ich auch verstehen.
    Frank

    2 Mal editiert, zuletzt von BV_Frank (20. Oktober 2007 um 11:43)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!