Kleine Übersetzung bitte ...

  • Zitat

    od Darek
    Ciesze sie ze...do mnie napisales..po polsku...fajnie piszesz-naprawde = (hier verstehe ich einigermaßen den Sinn, glaube ich zumindest.)


    Ich freue mich, dass Du mir geschrieben hast... auf Polnisch... Du schreibest echt fein :oczko

    Zitat

    Ja slabo pisze po niemiecku-niestety > = Ich kann leider nur wenig (auf) deutsch schreiben?

    :okok

    Zitat

    Dziekuje bardzo za zyczenia swiateczne.... >= Danke sehr für gesundes Weihnachten ?


    Danke sehr für die Weihnachtswünsche

    Zitat

    Tobie tez zycze Szczesliwego Nowego Roku >= Dir auch (ein) gesundes glückliches neues Jahr?


    Dir wünsche ich auch ein glückliches neues Jahr

    Zitat

    PA;PA-do uslyszenia.....bardzo mi milo naprawde... >= Tschau - ???? ..... mir wirklich sehr angenehm?


    Tschau, auf Wiederhören... mir ist echt sehr angenehm

    Zitat

    Hab ich das so einigermaßen richtig übersetzt?

    :oklasky :oklasky :oklasky

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • [SIZE=12]DANKESCHÖN[/SIZE] Choma :buziak :zawstydzony
    Das ging ja wirklich schneller, als die Polizei erlaubt. :kwiatek :kwiatek

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Hallo - bitte nochmal ein kleine Übersetzung. Ist wahrscheinlich wieder etwas poetisches.
    Ich kann nur den ersten Satz richtig übersetzen, und "litr zsampana", :ROTFL
    Kann mir vielleicht jemand helfen?

    Kiedy Nowy Rok nadchodzi (Wenn das neue Jahr ankommt?)
    kieliszeczek nie zaszkodzi,
    kufel piwa to za mało, (Bierkrug, der zu klein?)
    litr szampana by sie zdało.
    Trzeba opić wszelkie troski,
    by następny ROK był BOSKI

    Dzięki!!! :kwiatek

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zitat

    od Darek
    Kiedy Nowy Rok nadchodzi (Wenn das neue Jahr ankommt?)
    kieliszeczek nie zaszkodzi,


    Ein Schnapsgläschen schadet nicht (im Sinn - man kann Wodka trinken)

    Zitat

    kufel piwa to za mało, (Bierkrug, der zu klein?)


    Bierkrug - das ist zu wenig,

    Zitat

    litr szampana by sie zdało.


    "litr szampana" wäre brauchbar (wäre gut zu haben)
    "by się zdało" (alte Sprache) = "przydałoby się"

    Zitat

    Trzeba opić wszelkie troski,


    Man muss alle Sorgen begießen

    Zitat

    by następny ROK był BOSKI


    damit nächtes Jahr göttlich (super) sein wird


    "bei mir" ist es nichts Poetisches, aber vielleicht verstehst Du etwas mehr? :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • vielen Dank, Choma. Was würde ich nur ohne Dich machen. :prosi
    Ich dachte an etwas poetisches, da sich der polnische Text ja reimt.

    Pa, pa :papa

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Tja, mit den reimen das ist so´ne Sache ...

    Wenn das Neue Jahr schon naht
    ist ein Gläschen angebracht
    Was soll´n wir mit ´nem Krug Bier
    ´nen Liter Schampus rat ich dir
    Sind alle Sorgen im Glas versenkt
    wird uns ein göttliches Jahr geschenkt

  • Vielen Dank auch Dir, Turbot. Tolle Sache, Deine Übersetzung. :okok :oklasky
    Das mit dem Schampus ... voll mein Ding..... :ROTFL

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • .... da ich ein, zwei Wörter nicht finden kann.

    "...mam urlop ale dobrze by bylo nie predzej jak po 13tej,bo musze tez cos zalatwic......."

    Etliches habe ich verstanden, der Rest macht mir allerdings einige Schwierigkeiten.


    LG
    Darek

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zitat

    Original von Darek
    "...mam urlop ale dobrze by bylo nie predzej jak po 13tej,bo musze tez cos zalatwic......."

    "Ich habe Urlaub, aber es wäre gut, wenn es erst nach 13 Uhr wäre, denn ich muss auch etwas erledigen."

    Pozdrawiam

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • ...habe nach langer Zeit mal wieder die Bitte an Euch, mir bei einer kleinen Übersetzung zu helfen.
    Auf meine Stellenanzeige hat sich eine Pani gemeldet und ich möchte Ihr vorab nur eine kurze Info geben, dass ihre Mail mich erreicht hat.

    Hier der Text:

    [COLOR=darkblue]Dobry wiecór, Pani Gross,[/COLOR] [SIZE=10](kann man dies so schreiben oder muss es etwas förmlicher sein? Möchte ich aber eigentlich nicht. Obwohl sie geschrieben hat." Sehr geehrte Damen und Herren") [/SIZE]
    [COLOR=darkblue]i diekuję bardzo für Ihr Interesse an meiner Anzeige .....

    Gerne schicke ich Ihnen weitere Informationen, benötige dafür aber noch etwas Zeit. Ich werde mich in den nächsten Tagen bei Ihnen melden und bitte Sie bis dahin noch um etwas Geduld.

    Dziekuje bardzo und Ihnen noch ein schönes Wochenende!

    Herzliche Grüße aus Deutschland / Serdecznie pozdrowienia z Niemcy[/COLOR][SIZE=10](auf unser deutsches "Mit freundlichen Grüßen" möchte ich eigentlich verzichten)[/SIZE]

    Könnt Ihr mir helfen? Vielleicht würde ich es mit meinen polnischen Unterlagen irgendwie selbst hinbekommen, ich möchte der Dame aber schnell antworten, da die Mail von ihr schon einige Tage alt ist.

    Dzięki wam!!!

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

    Einmal editiert, zuletzt von Darek (7. Februar 2009 um 19:47)

  • Zitat

    od Darek
    [COLOR=darkblue]Dobry wiecór, Pani Gross,[/COLOR] [SIZE=10](kann man dies so schreiben oder muss es etwas förmlicher sein? Möchte ich aber eigentlich nicht. Obwohl sie geschrieben hat." Sehr geehrte Damen und Herren") [/SIZE]
    [COLOR=darkblue]i diekuję bardzo für Ihr Interesse an meiner Anzeige .....

    Gerne schicke ich Ihnen weitere Informationen, benötige dafür aber noch etwas Zeit. Ich werde mich in den nächsten Tagen bei Ihnen melden und bitte Sie bis dahin noch um etwas Geduld.

    Dziekuje bardzo und Ihnen noch ein schönes Wochenende!

    Herzliche Grüße aus Deutschland / Serdecznie pozdrowienia z Niemcy[/COLOR][SIZE=10](auf unser deutsches "Mit freundlichen Grüßen" möchte ich eigentlich verzichten)[/SIZE]

    Dobry wieczór, Pani Gross,
    bardzo dziękuję za zainteresowanie moim ogłoszeniem...
    Chętnie prześlę Pani dalsze informacje, ale do tego potrzebuję trochę czasu. W najbliższych dniach napiszę do Pani, więc proszę o odrobinę cierpliwości.
    Jeszcze raz dziękuję i życzę udanego weekendu.
    Serdeczne pozdrowienia z Niemiec.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Hi Darek,

    die einzig passende Anrede in diesem Fall ist

    [COLOR=royalblue]Szanowna Pani,[/COLOR]

    Die Benutzung des Familiennamens in der Anrede ist in Polen absolut unüblich und gilt geradezu als unhöflich/unfreundlich. Wenn ihr euch schon etwas besser kennen würdet, könntest du evtl. schreiben 'Szanowna Pani Agnieszko/Beato/Karolino ...', aber in der aktuellen Situation wäre das auch nicht angebracht

    [COLOR=royalblue]dziękuję za zainteresowanie się moim ogłoszeniem. Z przyjemnością przekaże Pani dalsze informacje, niestety będzie mi na to potrzebne trochę czasu. Odezwę się do Pani jeszcze raz przez najbliższe dni.

    Dziękuję za cierpliwość, życzę udanego weekendu.

    Pozdrawiam serdecznie z Niemiec[/COLOR]

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    od Matti
    Odezwę się do Pani jeszcze raz przez najbliższe dni.

    Matti
    jeszcze raz przez najbliższe dni... nieprawidłowo sformułowałeś:

    przez najbliższe dni = täglich (ein paar Tege, aber jeden Tag)

    jeszcze raz = noch ein Mal (nur 1 Mal)

    [color=red]Odezwę się do Pani jeszcze raz w najbliższych dniach[/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • oki, dzięki :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Matti /@ Choma
    Vielen Dank für Eure Hilfe!!
    Das hätte ich sooooo mit Sicherheit nicht alleine hinbekommen.
    Und der kleiner Fehler bei ".... z Niemcy" (statt Niemiec) war ein Flüchtigkeitsfehler. Hätte ich auch selbst erkennen müssen :nerwus

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • .. habe nach langer Zeit mal wieder ein Bitte an Euch. Ist allerdings nicht direkt eine Übersetzungsfrage.

    Was / wie schreibt man in Polen in einem Trauerfall? Also welchen Text kann man auf eine Beileidskarte schreiben? In der VHS haben wir hierzu natürlich nichts gelernt. Und in meinen Polnischbüchern findet sich hierzu auch absolut nix.

    Und - wie erfolgt die Anrede auf dem Briefumschlag? (Familienname ist Kaminski).

    Dzięki wam!

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Was / wie schreibt man in Polen in einem Trauerfall?...
    Einige Beispiele:
    http://wzorypism.bloog.pl/id,6044031,tit…ncje,index.html
    http://www.jaknapisac.com/articles.php?article_id=11
    http://www.nekrologi-kondolencje.pl/Przyklady_kondolencji

    Mehr im Internet bei der Suche nach "kondolencje wzór" oder "kondolencje przykłady".

    Und - wie erfolgt die Anrede auf dem Briefumschlag? (Familienname ist Kaminski).

    Eine Frau : Pani Anna Kamińska, Szanowna Pan Anna Kamińska, als Abkürzung Sz.P.
    Ein Mann : Pan Jan Kamiński, Szanowny Pan Jan Kamiński, als Abkürzung Sz.P.
    Eine Familie: Państwo Anna i Jan Kamińscy, Szanowni Państwo Anna i Jan Kamińscy, als Abkürzung Sz.P.

    Die Form "Szanowni Państwo ist nicht unbedingt notwendig, aber wenn es um einen besonderen Anlass geht, kann man sie benutzen".

    Man kann auch ohne Pan, Pani usw. schreiben und die Vornamen als A. oder J. abkürzen, aber das erscheint irgendwie respektlos.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (3. September 2011 um 20:30)

  • @ Aspekt
    Vielen Dank für Deine Links :okok
    Sie sind sicherlich sehr hilfreich. Allerdings fehlt mir im Moment einfach die Zeit, diese Texte zuerst ins Deutsche zu übersetzen. Immerhin möchte ich vorher ja wissen, was ich im Kondolenzschreiben so von mir gebe.

    Vielleicht ist es daher etwas einfacher, wenn ich einfach einen Text vorgebe, den dann jemand von Euch übersetzen könnte? :

    "In diesen schweren Tagen möchte ich Euch mein aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. Ich bin tief erschüttert und werde ..... nie vergessen. In Gedanken bin ich bei Euch."

    Danke schön für Eure Hilfe!!

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zitat

    od Darek
    "In diesen schweren Tagen möchte ich Euch mein aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. Ich bin tief erschüttert und werde ..... nie vergessen. In Gedanken bin ich bei Euch."

    W tych trudnych dniach chciałbym Wam złożyć szczere i serdeczne kondolencje. Jestem głęboko wstrząśnięty i... nigdy nie zapomnę. W myślach jestem z Wami.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!