bitte nochmal übersetzen oder aufklären!

  • hallo ihr lieben, habe noch 2 gedichte. kann mir die bitte jemand übersetzen oder mir kurz sagen, um was es dabei geht?

    1. Gdy się zbliża czas świąteczny
    Jestem bardzo niebezpieczny
    Pluskam wodą, podskakuje
    Z rąk się wszystkim wyślizguje
    A to wszystko tak z obawy
    By nie było ze mnie strawy
    Dobry jestem w galarecie
    Po żydowsku, zresztą wiecie
    A w Wigilię pierwsze danie
    Moi drodzy! Mam pytanie?
    Może, by tak dla odmiany
    Przejść na szpinak gotowany
    Nie ma ości i jest zdrowy
    To jest pomysł odlotowy
    Wiem, że bardzo mnie lubicie
    Lecz, darujcie proszę życie!

    und 2. Jesteś tuż obok.
    O czym myślisz?
    Twoje myśli… (sorry, keine ahnung, was das wort heißen soll)
    (ileż dałbym żeby je poznać)

    Błądzisz wzrokiem
    po oszronionych gałęziach drzew,
    słońce skrzy się
    w lodowych kryształkach
    wszystkimi barwami tęczy.

    Jest inaczej.
    Jeszcze miesiąc temu jesień,
    dziś nagle wiosna
    z całym naręczem szczęścia.

    danke nochmal!

    lg,
    gaby.

  • Hallo!
    Im ersten Gedicht meldet sich der Weihnachts-Karpfen zu Wort.
    Auf die schnelle eine Übersetzung:

    Wenn der Weihnachtstag kommt
    bin ich sehr gefährlich.
    Ich spritze mit dem Wasser, springe,
    gleite allen aus den Händen
    Und das alles aus Angst,
    dass aus mit ein Mahl wird
    Ich bin lecker in Sülze,
    auf jüdische Art, aber das wisst ihr ja.
    Und an Heiligabend das erste Gericht,
    meine Lieben! Ich habe eine Frage.
    Vielleicht könnte man ja als Abwechslung
    gekochten Spinat machen,
    er hat keine Gräten und ist gesund
    das ist eine klasse Idee
    Ich weiss, daß ihr mich sehr mögt,
    aber bitte, verschont mein Leben!


    Und nr. 2 ist sehr poetisch, deswegen schwierig.
    Die Übersetzung ist nicht so toll aber einfacher als eine Erklärung oÄ.
    ;)


    "Du bist ganz nah.
    Woran denkst du?
    Deine Gedanken
    (was gäbe ich alles dafür sie zu kennen)

    Dein Blick wandert über die vereisten Baumäste,
    die Sonne funkelt in den Eiskristallen
    in allen Farben des Regenbogens.

    Es ist anders.
    Noch vor einem Monat war Herbst,
    heute plötzlich Frühling
    mit dem Arm voll Glück."

    Nevermore...

  • :szok :szok :szok

    Ola, Du bist KLASSE!!!!!!! :oklasky :oklasky :oklasky

    ps
    Tak dobrze Ci z tymi wierszami "idzie"... może możesz też Darkowi krótki wierszyk przetłumaczyć? (kleine Uebersetzung bitte) :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (17. Dezember 2007 um 20:59)

  • bitte, ihr lieben, könntet ihr mir nochwas übersetzen?

    "Moje marzenia... znalesc kogos i z nim cieszyc sie zyciem i dniem jutrzejszym lecz marzenia sa tez takie iz nigdy sie nie spelniaja dlatego slowo -marzenia my to slowo tak kochamy, ze boimy sie je realizowac - szukam: osoby jak ja szukajacej szczescia w gronie rodzinnym-szczescia budowanym na szczerosci,szacunku i odrobine szalenstwa. nie lubie kobiet ktöre sa zdania ze faceci chca tylo jedno ! pozytm kobiet ktöre pisza ze niewiem o czym maja pisac ! ale pozatym to kazdy dzien jest tym nowym"

    danke und lg,
    gaby.

  • Zitat

    Original von Choma
    może możesz

    :ROTFL fajnie to brzmi, zupełnie jak zwrot Kaczyńskiego: oczywista oczywistość :)

  • Zitat

    Original von Curl1972
    bitte, ihr lieben, könntet ihr mir nochwas übersetzen?

    "Moje marzenia... znalesc kogos i z nim cieszyc sie zyciem i dniem jutrzejszym lecz marzenia sa tez takie iz nigdy sie nie spelniaja dlatego slowo -marzenia my to slowo tak kochamy, ze boimy sie je realizowac - szukam: osoby jak ja szukajacej szczescia w gronie rodzinnym-szczescia budowanym na szczerosci,szacunku i odrobine szalenstwa. nie lubie kobiet ktöre sa zdania ze faceci chca tylo jedno ! pozytm kobiet ktöre pisza ze niewiem o czym maja pisac ! ale pozatym to kazdy dzien jest tym nowym"

    danke und lg,
    gaby.

    hallo alle,

    also ich habs wieder mit dem slownik probiert, weiß jetzt so pi mal daumen, was es heißen könnte, aber nichts genaues weiß man nicht. könnt ihr mir bitte helfen?

    danke und lg,
    gaby.

  • hallo alle,

    erstmal an alle wesolych swiat! lasst euch reicht beschenken, beschenkt reich und lasst es euch gut gehen.

    ich habe gerade ein total schönes gedicht geschickt bekommen, kriege es aber leider selber nicht ganz zusammen.

    falls hier heute jemand von euch online sein sollte, und sich wirklich die mühe machen möchte, das zu übersetzen, wäre ich über die maßen dankbar. ich weiß, es ist heiligabend, deshalb bin ich natürlich auch nicht böse, falls es heute nicht mehr klappt.

    "gdy w taka cicha i spokojna noc jak dzis bozego narodzenia opatrzysz w niebo i nawet nie ujzysz gwiazd odcienia - niechaj twe serce nie papelnia sie trwoga - popatrz wtedy w lustro a zobaczysz jajpiekniejsza gwiezde boza - wszystkiego naj-najprezetow wiele, oraz szczerego serce to na wesele"

    danke und lg,
    gaby.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!