Ysewa - Vielen Dank für die Übersetzung

Brauche etwas Hilfe bei einer Übersetzung
-
-
Ich benötige einmal Eure Hilfe.
Um mein Hörverständnis zu schulen habe ich einmal versucht einen Text aus meinem Übungsbuch zu hören und aufzuschreiben. Mir fehlen dabei noch 3 Worte die ich dazu nicht finden kann.
Es wäre nett, wenn Ihr mir diesen Text korrigieren könnt, damit ich ihn vollständig habe. Vielen Dank.
Leider funktioniert es nicht, die mp3 Datei direkt herunterzuladen.
Hier der Link wo die Datei zu finden ist:
http://mitglied.lycos.de/hsnoopy/Forum/
Dateiname: Spotkania 14C.mp3Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe.
Hier kommt der Text dazu, den ich schon aufschreiben konnte:
To pan jest kierowcą Syreny?
Tak ja.
Ja siedziałam obok męża i widziałam dokładnie co się stało.
Zaraz panów wszystko opowiem.
Chwileczkę.
Ja pani nie pytam.
Z jak on szybko pan jechał?
Nie wiem dokładnie. Sześćdziesiąt, siedemdziesiąt?
Dlaczego pan jechał tak szybko, przeciw to wolno tylko pięćdziesiąt.
Ja jechałem cały czas pięćdziesiątku ale jak zobaczyłem daleka że zielone światło to dodałem trochę gazu, żeby zdążyć.
Nie widział pan tego Peugota przed panem?
Oczywiście że widziałem. Jechał szybko jak ja i ze pokazywał skręca na prawo. Myślałem widza zaraz skręci ale on zahamował na _______ skrzyżowaniu i zmienił kierunek.
Zamiast na prawo chciał teraz skręcić na lewo. Widać nie obejrzał się i nie widział tego waśnie ________ z lewej. No wyjechałem w lewej bok.No waśnie, to wszystko jego wina bo się nie obejrzał. Cały ________ że nic nam nie się stało.
-
To pan jest kierowcą Syreny?
Tak ja.
Ja siedziałam obok męża i widziałam dokładnie [COLOR=red]jak to[/COLOR] się stało.
Zaraz pan[COLOR=red]u[/COLOR] wszystko opowiem.
Chwileczkę. Ja pani nie pytam.
Z jak[COLOR=red]ą[/COLOR] szybko[COLOR=red]ścią[/COLOR] pan jechał?
Nie wiem dokładnie. Sześćdziesiąt, siedemdziesiąt?
Dlaczego pan jechał tak szybko, przeci[COLOR=red]eż tu[/COLOR] wolno tylko pięćdziesiąt.
Ja jechałem cały czas pięćdziesiątk[COLOR=red]ą[/COLOR] ale jak zobaczyłem [COLOR=red]z[/COLOR] daleka, że [COLOR=red]jest [/COLOR] zielone światło, to dodałem trochę gazu, żeby zdążyć.
Nie widział pan tego Peugota przed panem?
Oczywiście, że widziałem. Jechał szybko jak ja i pokazywał[COLOR=red], że[/COLOR] skręca na prawo. Myślałem wi[COLOR=red]ęc, że[/COLOR] zaraz skręci, ale on zahamował na[COLOR=red]gle na[/COLOR] skrzyżowaniu i zmienił kierunek.
Zamiast na prawo chciał teraz skręcić na lewo. Widać nie obejrzał się i nie widział[COLOR=red], że go właśnie wymijam[/COLOR] z lewej. No [COLOR=red]i[/COLOR] wjechałem [COLOR=red]mu[/COLOR] w lew[COLOR=red]y[/COLOR] bok.No wałśnie, to wszystko jego wina, bo się nie obejrzał. Cał[COLOR=red]e szczęście,[/COLOR] że nic nam nie się stało.
-
Vielen Dank Choma,
ich sehe schon, ich muss das in dieser Richtung noch viel mehr üben. Ich bin aber froh dass ich überhaupt schon so viel verstanden habe. Dieser Text war sehr schnell gesprochen und für mich sehr schwer.
Ich mache aber schon Fortschritte
-
Wow, da hast du ja einen uralten Text, Heidi.
Der 'Syrena' wird seit mindestens 30 Jahren nicht mehr hergestellt.
-
Zitat
od Matti
Wow, da hast du ja einen uralten Text, Heidi.Der 'Syrena' wird seit mindestens 30 Jahren nicht mehr hergestellt.
alles, außer Syrena ("Seirens" :oczko), ist sehr aktuell! hihihihihi
-
Ja, die Texte aus dem Buch "Spotkania" sind den Bildern nach zu Urteilen aus den 70er'n. Das ist manchmal recht lustig
- trotzdem gefällt mir das Buch zum Lernen viel besser als die Neuauflage "Witam", womit Lars schon in der VHS lernt. So haben wir im Unterricht wenigstens oft noch etwas zu lachen.
-
ist eine(r) von euch so lieb und kann mir das übersezten???
"ich wünsche dir viel spass und erfolg bei deiner neuen arbeit"...
dzięki im voraus...
-
Zitat
od Lars726
ist eine(r) von euch so lieb und kann mir das übersezten???"ich wünsche dir viel spass und erfolg bei deiner neuen arbeit"...
dzięki im voraus...
życzę Tobie dużo przyjemności i sukcesów w Twojej nowej pracy
-
Zitat
Original von Choma
życzę Tobie dużo przyjemności i sukcesów w Twojej nowej pracy
-
So, ich habe versucht, den Text ein wenig "auf die Melodie" zu bringen.
Uebrigens "lada dzień" - hat nichts mit der Theke zu tun, es heißt: bald, in einigen Tagen...
Lato lato, lato czeka ...........................Sommer, Sommer, Sommer wird es
Razem z latem, czeka rzeka ................Und im Sommer kann man vieles
Razem z rzeką czeka las .....................Schwimmen, wandern und so fort
A tam ciągle nie ma nas. .....................Wir sind immer noch nicht dort.Już za parę dni, za dni parę .................Schon in Bälde ja, in paar Tagen
Weźmiesz plecak swój i gitarę. .............Schnappst du Rucksack und die Gitarre
Pożegnania kilka słów: ........................Und zum Abschied nur ein Wort:
Pitagoras, bądźcie zdrów ! ...................Pythagoras, lebe wohl!
Do widzenia, wam, canto cantare ! ........Ja auf Wiedersehen, canto cantare!Lato lato, nie płacz czasem ...................Sommer, Sommer, wein nur nicht
czekaj z rzeką czekaj z lasem ...............Fluss und Wald, wir lieben dich
w lesie schowaj dla nas chłodny cień, ....Und der Wald wird Schatten spenden
Przyjedziemy lada dzień .......................wenn das Schuljahr endlich endetLato, lato, mieszka w drzewach. .............Sommer, Sommer, wohnt im Grünen
Lato, lato w ptakach śpiewa ...................Sommer lässt die Vögel singen
Słońcu każde odkryć twarz. ......... Sonne zeigt nur schönste Sachen
Lato, lato, jak się masz. ........................Mit dem Sommer muss man lachenLato, lato, dam ci różę ..........................Sommer, Sommer, schenk mir Blumen
Lato, lato, zostań dłużej..........................Sommer, Sommer, mach kein Kummer
Zamiast się po krajach włóczyć stu...........Wanderst über Land und Ort
Lato, lato, zostań tu.................................Sommer, Sommer, geh nicht fort -
Ich hab mir wieder einmal ein Gedicht rausgesucht und übersetzt. Es wäre nett, wenn Ihr mal rüberschauen könntet, ob ich dort grobe Fehler eingebaut habe. Ich weiß, Gedichte sind schlecht zu übersetzen - aber es kommt mir auf den Inhalt und das Verständnis an.
Vielen Dank für Eure Hilfe !
********
Stanisław Jachowicz
Pan kotek był chory i leżał w łóżeczku.
I przyszedł kot doktor; "Jak się masz, koteczku?"
"Źle bardzo" i łapkę wyciągnął do niego.
Wziął za puls pan doktor poważnie chorego
I dziwy mu prawi: "Zanadto się jadło,
Co gorsza, nie myszki, lecz szynki i sadło;
Źle bardzo... gorączka! Źle bardzo, koteczku!
Oj! długo ty, długo poleżysz w łóżeczku
I nic jeść nie będziesz, kleiczek i basta.
Broń Boże kiełbaski, słoninki lub ciasta."
- "A myszki nie można? zapyta koteczek
"Lub z ptaszka małego choć parę udeczek"- "Broń boże! pijawik i dieta ścisła!
Od tego pomyślność w leczeniu zawisła".
I leżał koteczek; kiełbaski i kiszki
Nietknięte; z daleka pachniały mu myszki.
Patrzcie jak złe łakomstwo! Kotek przebrał miarę,
Musiał więc nieboraczek srogą ponieść karę.
Tak się i z wami, dziateczki, stać może;
Od łakomstwa strzeż was Boże!Katerchen war krank und lag im Bettchen.
Und es kam ein Katzendoktor: "Wie geht es dir, Katzilein" (Koseform)
"Sehr schlecht" und steckte ihm ein Pfötchen aus.
Herr Doktor spürt den Puls des ernstlich Kranken
Und erzählt Merkwürdiges: "Zuviel man isst,
was noch schlimmer ist, nicht Mäuschen, aber Schinken und Fett;
Sehr schlecht" Fieber! Sehr schlecht Katzilein!
Oj! lange du, lange wirst du im Bettchen liegen bleiben
Und du wirst nichts essen, Brei und Schluss.
Gott bewahre, Würstchen, Speck oder Kuchen."
- "Und Mäuschen (sind) nicht möglich?" fragt das Katzlein
"Oder ein kleines Vögelchen, wenigestens ein paar Schenkelchen"- "Gott bewahre! Blutegel und strenge Diät!
Davon hängt der Erfolg der Behandlung ab"
Und es lag das Katzilein; Würstchen und Innereien
unberührt; und weiter roch es ein Mäuschen.
Schlechte Naschsucht, wie Ihr seht! Die Katze hat das Maß überzogen,
es musste also, der arme Schlucker strenge Strafe erleiden.
So kann es mit euch Kinderchen werden;
Von Naschsucht Euch Gott bewahre. -
Hallo Heidi!
Da kommen ja Kindheitserinnerungen zurück!
Dieses Gedicht kannte ich mal auswendig.[COLOR=seagreen]z daleka pachniały mu myszki[/COLOR] könnte man sagen: von weitem roch es nach Mäuschen
Ansonsten ist noch zu bemerken, dass kiszka die Graupenwurst ist, zumindest kenne ich es so. (krupniok ;))
Aber ich denke Innereien passen hier besser, sonst kommt die Wurst ja doppelt vor!
Gruß
Ola -
Danke für die Korrektur Ola
Für die Übersetzung habe ich schon 1 Stunde gebraucht. Es waren viele Worte dabei, die ich noch nicht kenne. Es freut mich, dass ich bis auf
[COLOR=darkblue]z daleka pachniały mu myszki[/COLOR] den Text soweit richtig verstanden habe.Jetzt gehe ich aber erst mal raus - den ganzen Tag vor den Büchern sitzen ist auch nicht gut
Habe das Gedicht mal als mp3-Datei angehängt.
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!