übersetzung :-)

  • bin zwar ganz neu hier aber schon hab ich was zum übersetzen :luzik

    kann mir jemand dabei helfen und es ins deutsche übersetzen? :


    w ksiêdze urodzeñ z l. 1890-1900, pod poz. 213 z 1896 roku odnaleziono akt urodzenia na nazwisko Marian , urodzony: 4 czerwca 1896 roku; data chrztu: 25 czerwiec 1896 rok; numer domu: 444; imiona chrzczonego: Joannes; wyznanie: katolik; p³eæ: mêska; ¶lubne; ojciec: Joannes , syn Jana i; matka: Michaelina Ewa , córka Micha³a i Sabiny (sygn. 31/488/2, s. 21).

    W celu odnalezienia aktu ma³¿eñstwa Mariana Jana z Olg± Holzbanane sugerujê, aby zwróci³a siê Pani

    vielen dank schon mal im voraus

    :oklasky

  • Herzlich Willkommen PeterPan. Übersetzen kann ich dir auch nicht - weil die polnischen Sonderzeichen fehlen ----

    aber ich wünsche Dir alles Gute zu Deinem Geburtstag heute. Viel Glück, Spaß, und Lebensfreude für das kommende Jahr !!!

    :papa2

  • Hallo und wilkommen.
    Ohne die Sonderzeichen ist das etwas schwierig, ich habe es trotzdem mal versucht - weil Du Geburtstag hast. ;)
    Bin nur an einer Stelle nicht weiter gekommen, die Stelle habe ich fett markiert.
    Das Ende des Textes fehlt.

    w księdze urodzeń; z l. 1890-1900, pod poz. 213 z 1896 roku odnaleziono akt urodzenia na nazwisko Marian , urodzony: 4 czerwca 1896 roku; data chrztu: 25 czerwiec 1896 rok; numer domu: 444; imiona chrzczonego: Joannes; wyznanie: katolik; płeć: męska; ¶lubne; ojciec: Joannes , syn Jana i; matka: Michaelina Ewa , córka Michała i Sabiny (sygn. 31/488/2, s. 21).

    W celu odnalezienia aktu małżeństwa Mariana Jana z Olgą Holzbanane sugeruję aby zwróciła się Pani


    ÜBERSETZUNG:
    Im Geburtenbuch aus den Jahren 1890-1900 unter der Nummer 213 aus dem Jahre 1896 wurde eine Geburtsurkunde auf den Namen Marian gefunden, geb. am 4 Juni 1896, Taufdatum: 25 Juni 1896, Hausnummer: 444, Namen des Täuflings: Joannes; Religionszugehörigkeit: katholisch; Geschlecht: männlich; ¶lubne; Vater: Joannes, Sohn von Jan; Mutter: Michealina Ewa, Tochter von Michał und Sabina (sygn. 31/488/2, s. 21).

    Um die Heiratsurkunde von Marian Jan und Olga Holzbanane zu finden, empfehle ich Ihnen sich...


    EDIT: ¶lubne; könnte evtl: "ślubne" heissen, das bedeutet, dass das Kind ehelich war.
    Aber ohne Gewähr.

    Nevermore...

    Einmal editiert, zuletzt von Ola (9. Februar 2008 um 13:51)

  • Willkommen und Glückwunsch zum Geburtstag, PeterPan!

    Vermutlich ist der Text so als E-Mail bei dir angekommen - ein altbekanntes Problem. Ich kenne aber einen kleinen Trick, wie man ihn dechiffrieren kann:

    w księdze urodzeń z l. 1890-1900, pod poz. 213 z 1896 roku odnaleziono akt urodzenia na nazwisko Marian , urodzony: 4 czerwca 1896 roku; data chrztu: 25 czerwiec 1896 rok; numer domu: 444; imiona chrzczonego: Joannes; wyznanie: katolik; płeć: męska; ślubne; ojciec: Joannes , syn Jana i; matka: Michaelina Ewa , córka Michała i Sabiny (sygn. 31/488/2, s. 21).

    W celu odnalezienia aktu małżeństwa Mariana Jana z Olgą Holzbanane sugeruję, aby wróciła się Pani

    Übersetzung:

    "Im Geburtenregister der Jahre 1890-1900 wurde unter Pos. 213 aus dem Jahre 1896 eine Geburtsurkunde auf den Familiennamen Marian, geboren am 4. Juni 1896, Taufdatum 25. Juni 1896, Hausnummer 444, Taufname Joannes, Konfession katholisch, Geschlecht männlich, ehelich; Vater Joannes, Sohn von Jan und; Mutter Michaelina Ewa, Tochter von Michał und Sabina, (Sign. 31/488/2, S. 21) gefunden.

    Zur Auffindung der Heiratsurkunde von Jan Marian und Olga Holzbanane empfehle ich Ihnen, sich zu wenden "

    Der Text ist unvollständig; es fehlt der Vorname der Vatersmutter, und der letzte Satz bricht plötzlich ab.
    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Ola ;)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!