Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • lubię wiersz[COLOR=red]e[/COLOR]
    ja też bardzo lubię wiersze
    miłej nocki :papa2

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • nie lubię wierszy

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von ysewa
    Hallo Snoopy,

    nicht poszłem , ein Mann sagt immer poszedłem

    Ale Lech Wałęsa poszł sobie. :D :ROTFL

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.

    Beispiel:
    Kocham cię - Ich liebe dich
    Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.

    Für beide Formen gibt es übrigens unterschiedliche Regeln hinsichtlich des Satzbaus, die ähnlich sind wie im Deutschen, denn 'cię' darf niemals am Satzanfang stehen.

    Beispiel.
    Poznałem Cię na zdjęciu - Ich habe dich auf dem Bild erkannt
    Ciebie poznałem na zdjęciu - Dich habe ich auf dem Bild erkannt (aber den Egon nicht)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von Lars726
    czy mogę mowić:

    "...,dlatego jedzię z rowerem na szkoła" ?

    Ależ oczywiście możesz mówić. :ROTFL
    Ale tego nie możesz tak powiedzieć. :oczko

    Powinno być:
    "..., dlatego [COLOR=red]jadę[/COLOR] rowerem (oder: na rowerze) [COLOR=red]do[/COLOR] szkoł[COLOR=red]y[/COLOR]"

    Ich gehe mal davon aus, dass du dich selbst meinst. Die 1. Peron Singular von 'jechać' lautet 'jadę'.
    "..., dlatego jedzie rowerem do szkoły" würde bedeuten: "..., darum fährt er/sie mit dem Fahrrad zur Schule."
    Allerdings beschreibt dieses Verb nur einen einmaligen Vorgang. Wenn du ausdrücken willst, dass du immer - oder jedenfalls meistens - mit dem Fahrrad zur Schule fährst, passt besser 'jeżdzić' (häufig/regelmäßig/gewöhnlich fahren), also:

    "..., dlatego [COLOR=red]jeżdżę[/COLOR] rowerem do szkoły"

    'z rowerem' würde bedeuten, dass du das Fahrrad dabei hast, aber nicht darauf fährst. Wenn du also z.B. mit dem Zug fährst und das Fahrrad mitnimmst, kannst du sagen: "Jadę pociągiem z rowerem." Aber wenn du in die Pedale trittst, heißt es: "Jadę rowerem" - also ohne 'z'.

    Pozdro

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von Lars726
    codziennie parking jest zajęte, dlatego jadę rowerem do szkoły.

    Parking jest codziennie zajęty, dlatego jeżdżę rowerem do szkoły.

    Na, endlich ;p

  • Zitat

    Original von Lars726
    wiełem że każdy zdanie jest wadliwy... :stres

    Wiedziałem(?), że każd[COLOR=red]e[/COLOR] zdanie jest wadliw[COLOR=red]e[/COLOR].

    Nie przejmuj się, robisz duże postępy! :okok

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (16. April 2008 um 18:51)

  • Zitat

    Original von Lars726
    wiełem że każdy zdanie jest wadliwy... :stres

    Wiedziałem, że każde zdanie jest źle napisane (falsch geschrieben?)

  • Na ja, 'wadliwe zdanie' kann man schon sagen, allerdings ist es so, wie es Jacob geschrieben hat, gebräuchlicher.

    ich wusste - wiedziałem/am

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (16. April 2008 um 19:08)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!