Polnische Grammatik - Zusammenfassung

  • Sachen / Dinge (aus diesem Beitrag herauskopiert)

    1. Fall: wszystko (alles)
    2. Fall: wszystkiego (alles)
    3. Fall: wszystkiemu (allem)
    4. Fall: wszystko (alles)
    5. Fall: (z) wszystkiem (mit) allem
    6. Fall: (o) wszystkiem (über) alles


    Plural Maskulin, Feminin + Neutrum
    1. Fall: wszystkie (alle)
    2. Fall: wszystkich (aller)
    3. Fall: wszystkim (allen)
    4. Fall: wszystkie (alle)
    5. Fall: z wszystkimi (mit allen)
    6. Fall: o wszystkich (über alle)

    Plural - Menschen
    Maskulin
    1.Fall wszyscy Panowie
    2.Fall wszystkich Panów
    3.Fall wszystkim Panom
    4.Fall wszystkich Panów
    5.Fall wszystkimi Panami
    6.Fall wszystkich Panach

    Feminin und Neutrum
    1.Fall wszystkie Panie i dzieci
    2.Fall wszystkich Pań i dzieci
    3.Fall wszystkim Paniom i dzieciom
    4.Fall wszystkie Panie i dzieci
    5.Fall wszystkimi Paniami i dziećmi
    6.Fall wszystkich Paniach i dzieciach

    aus einer Zusammenarbeit von HSnoopy, ysewa und elLopo :ostr

  • Aus diesem Thread herauskopiert

    [color=#000000]Beitrag von Matti:[/color]
    Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze [color=#ff0000]ze swoim[/color] kolegą (einer)/[color=#ff0000]ze swoimi[/color] kolegami (mehrere).

    [color=#000000]Beitrag von elLopo:[/color]
    nie byloby lepiej powiedziec:
    Teraz jadę do domu prób i gram na gitarze [color=#ff0000]z moim[/color] kolegą (einer)/[color=#ff0000]z moimi[/color] kolegami

    [color=#000000]Beitrag von Jacob:[/color]
    Polnische Grammatik - Pronomen -> Zaimki przymiotne -> Zaimek zwrotny dzierżawczy "swój"

    Mam zdanie: "Jadę odwiedzić swoją babcię" (Ich fahre meine Oma (zu?) besuchen). Proponowana przez Ciebie forma: "Jadę odwiedzić moją babcię". Rzeczywiście, obie formy brzmią dobrze i obie są dopuszczalne, jednak bardziej ze wskazaniem na użycie zaimka "swój". W przeciwieństwie do języka niemieckiego, polski posiada (hm, można tak to nazwać) uniwersalny zaimek dzierżawczy (oczywiście, nie dotyczy mianownika) i raczej tego bym się trzymał

    Beitrag von Matti:

    Gut, dann werde ich dich mal etwas aufklären, worum es hier geht.
    Im Polnischen gibt es zwei Arten von Possessivpronomen, einmal die direkten wie im Deutschen (mój, twój usw.) und dann noch ein rückbezügliches (swój). Das lässt sich schwer ins Deutsche übersetzen, es bedeutet ungefähr 'sein eigenes' und kann in allen Personen benutzt werden, wenn klar ist, worauf es sich bezieht. 'Gram ze swoim kolegą' bedeutet also - umständlich ausgedrückt: 'Ich spiele mit dem Freund von dem, der spricht, also meinem'
    Genauso kannst du z.B. sagen 'Grasz ze swoim kolegą?' oder 'Gramy ze swoim kolegą'. Im ersten Satz steht 'swój' also für 'dein', im zweiten für 'unser'.

    ElLopo meint, dass 'z moim kolegą/z moimi kolegami' trotzdem richtig und zumindest umgangssprachlich üblich ist, während Jacob anhand der Ausführungen auf der von ihm verlinkten Seite meint, dass die rückbezügliche Form zu bevorzugen ist.
    In diesem konkreten Fall hat El wohl Recht, allerdings sind die rückbezüglichen Formen im Polnischen ziemlich verbreitet und werden dir noch oft begegnen. In den meisten Fällen müssen sie sogar benutzt werden, vor allem 'się' und 'sobie'. Vergleiche z.B.:

    myję się - ich wasche mich
    myjesz się - du wäschst dich
    myje się - er/sie wäscht sich
    myjemy się - wir waschen uns
    myjecie się - ihr wascht euch
    myją się - sie waschen sich

    opowiadam o sobie - ich erzähle über mich
    opowiadasz o sobie - du erzählst über dich
    opowiada o sobie - er/sie erzählt über sich
    opowiadamy o sobie - wir erzählen über uns
    opowiadacie o sobie - ihr erzählt über euch
    opowiadają o sobie - sie erzählen über sich


    Beitrag von HSnoopy

    Ich habe es jetzt so verstanden, dass ich die Formen von swój, swoja, swoje, swoi usw. dann benutze, wenn ich auch Anzeigen will, dass ich der Besitzer einer Sache bin. Also den Besitz betonen möchte. Meine Lehrerin legte nach Rückfrage auch noch mal Wert auf die Betonung des "Besitzes".

    Hier mal die Beispielsätze und Erklärung aus meinem Grammatik-Buch:

    Wenn das Subjekt (Person) Besitzer des Objekts (Sache) ist, können in der 1. und 2. Person Singular und Plural entweder die Formen mój, twój, nasz, wasz oder das Pronomen swój gebraucht werden, in der 3. Person Singular und Plural jedoch ausschließlich die Form swój.


    Czytam moją / swoją książkę.....................ich lese mein Buch
    Czytasz twój / swój list...............................Du liest deinen Brief
    Idziemy do naszego / swojego sąsiada........ Wir gehen zu unserem Nachbarn
    Siedziecie tu z waszą / swoją sąsiadką..........Ihr sitzt hier mit eurer Nachbarin.

    Aber
    On czyta swoją książkę.................................Er liest sein Buch
    Ona czyta swoją książkę...............................Sie liest ihr Buch
    Oni czytają swoją książkę..............................Sie lesen ihr Buch
    Adam idzie do swojego brata..........................Adam geht zu seinem Bruder

    Ach ja - in den Anmerkungen stand dann noch:

    Das Wort swój kann neben der o.g. Funktion als Possessivpronomen wie etwa in dem Satz:

    Adam wziął swój zeszet ................. Adam nahm sein Heft

    auch eine adjektivische Bedeutung haben, und zwar im Sinne von vertraut, nahestehend z.B.

    Przyszedł swój człowiek.................. Es kam ein nahestendender /vertrauter Mensch
    Byli u nas sami swoi........................Es waren bei uns nur einige Leute

    Beitrag von Matti:

    Ja, ich denke, das kann man so sagen. In der 1. und 2.Person (Singular und Plural) sind aber grundsätzlich beide Versionen möglich, wobei die direkten Formen (mój, twój, nasz wasz) eher umgangssprachlich und mündlich sind; in der Schriftsprache ist die rückbezügliche Form üblicher.

    In der 3. Person gibt es darüber hinaus noch etwas Wichtiges zu beachten. Vergleiche z.B.

    On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
    On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

    Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
    Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

    Beitrag von elLopo:

    Um es noch etwas zu verwirren, hier noch ein Zusatz von mir!

    On czyta swoją książkę - Er liest sein (eigenes) Buch
    On czyta jego książkę - Er liest ein Buch, das einer anderen Person gehört (von der natürlich kurz zuvor die Rede war, denn sonst wüsste man ja nicht, wer gemeint ist).

    ABER:
    On czyta jego (własną) książkę - Er liest sein (eigenes) Buch.

    Oni odwiedzają swoich krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten
    Oni odwiedzają ich krewnych - Sie besuchen die Verwandten anderer Leute

    ABER:
    Oni odwiedzają ich (własnych) krewnych - Sie besuchen ihre (eigenen) Verwandten

  • Hier heraus kopiert:

    ich bin gegangen = poszłam (das sagt eine Frau) poszedłem - (das sagt ein Mann).

    Das kommt vom pójść - was die vollendete Form von iść ist

    Das zählt zu den unregelmäßigen Verben.

    pójść Vergangenheit (Personalform)
    __________________________maskulin__________feminin
    ja___________pójdę_________poszedłem_________poszłam
    ty___________pójdziesz______poszedłeś__________poszłaś
    on/ona/ono___ pójdzie_______poszedł____________poszła
    my__________pójdziemy_____poszliśmy__________poszłyśmy
    wy__________pójdziecie______poszliście__________poszłyście
    oni/one______pójdą__________poszli_____________poszły


    Das ist das Ergebnis mehrer Korrekturen von ysewa und elLopo

  • Frage von Lars:


    wo ist der Unterschied zwischen cie(dich)
    und ciebie (dich)???

    Erklärung von Matti:

    Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.

    Beispiel:
    Kocham cię - Ich liebe dich
    Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.

    Für beide Formen gibt es übrigens unterschiedliche Regeln hinsichtlich des Satzbaus, die ähnlich sind wie im Deutschen, denn 'cię' darf niemals am Satzanfang stehen.

    Beispiel.
    Poznałem Cię na zdjęciu - Ich habe dich auf dem Bild erkannt
    Ciebie poznałem na zdjęciu - Dich habe ich auf dem Bild erkannt (aber den Egon nicht)

  • Original von Lars726
    czy mogę mowić:

    "...,dlatego jedzię z rowerem na szkoła" ?


    Antwort von Matti:


    Ależ oczywiście możesz mówić.
    Ale tego nie możesz tak powiedzieć.

    Powinno być:
    "..., dlatego [COLOR=red]jadę[/COLOR] rowerem (oder: na rowerze) [COLOR=red]do[/COLOR] szkoł[COLOR=red]y[/COLOR]"

    Ich gehe mal davon aus, dass du dich selbst meinst. Die 1. Peron Singular von 'jechać' lautet 'jadę'.
    "..., dlatego jedzie rowerem do szkoły" würde bedeuten: "..., darum fährt er/sie mit dem Fahrrad zur Schule."
    Allerdings beschreibt dieses Verb nur einen einmaligen Vorgang. Wenn du ausdrücken willst, dass du immer - oder jedenfalls meistens - mit dem Fahrrad zur Schule fährst, passt besser 'jeżdzić' (häufig/regelmäßig/gewöhnlich fahren), also:

    "..., dlatego [COLOR=red]jeżdżę[/COLOR] rowerem do szkoły"

    'z rowerem' würde bedeuten, dass du das Fahrrad dabei hast, aber nicht darauf fährst. Wenn du also z.B. mit dem Zug fährst und das Fahrrad mitnimmst, kannst du sagen: "Jadę pociągiem z rowerem." Aber wenn du in die Pedale trittst, heißt es: "Jadę rowerem" - also ohne 'z'.

  • Vollendeter und unvollendeter Aspekt: (hier herauskopiert)

    Erklärung von Matti:

    Also: Fast alle polnischen Verben haben einen vollendeten und einen unvollendeten Aspekt. Bei den beiden genannten Verben sieht es so aus:
    słuchać - unvollendet; posłuchać - vollendet
    wysłuchiwać - unvollendet; wysłuchać - vollendet

    Der unvollendete Aspekt ist sozusagen die Verlaufsform; er wird benutzt, wenn etwas Gegenwärtiges, sich Wiederholendes oder noch nicht Abgeschlossenes beschrieben wird.
    Die vollendete Form wird benutzt, wenn etwas einmal geschieht und damit auch abgeschlossen ist (oder werden soll) - oder, wie es mir eine frühere Freundin mal erklärt hat: wenn man etwas einmal, aber dafür richtig macht.
    Das sind erst mal so die wesentlichen Grundzüge. In der praktischen Anwendung ist das Ganze allerdings noch viel komplizierter und hat schon so manchen Ausländer zur Verzweiflung gebracht (ausgenommen andere Slawen und Balten, denn in deren Sprachen gibt es das auch).

    Na ja, merk dir erst mal Folgendes: Wenn du in der Gegenwart berichtest, immer die unvollendete Form (Słucham teraz muzyki. Właśnie wysłuchuję jego przemowy.). Auch in der Zukunft mit będę, będziesz usw. immer die unvollendete Form (Będę słuchać. Będziesz wysłuchiwać). In den meisten anderen Fällen die vollendete Form (allerdings bei weitem nicht immer). Na ja, ist wie gesagt eine sehr komplizierte Materie und in ein paar Worten unmöglich umfassend zu erklären.

  • Deklinieren von Verben - hier herauskopiert:

    Beitrag von Lars726

    nazywać się
    nazywam się
    nazywasz się
    nazywa się
    nazywamy się
    nazywacie się
    nazywają się

    być
    jestem
    jesteś
    jest
    jesteśmy
    jesteście

    wiedzieć
    wiem
    wiesz
    wie
    wiemy
    wiecie
    wiedzą

    móc
    mogę
    możesz
    może
    możemy
    możecie
    mogą

    rozumieć
    rozumiem
    rozumiesz
    roszumie
    rozumiemy
    rozumiecie
    rozumieją

    mieć
    mam
    masz
    ma
    mamy
    macie
    mają

    jeść
    jem
    jesz
    je
    jemy
    jecie
    jedzą

    woleć
    wolę
    wolisz
    woli
    wolimy
    wolicie
    wolą

    iść
    idę
    idziesz
    idzie
    idziemy
    idziecie
    idą

    spać
    śpie
    śpisz
    śpi
    śpimy
    śpicie
    śpią


    Beitrag von elLopo:

    die einfache Zukunftsform für nazywać się und auch gleichzeitig für być:

    ja będę się nazywać
    ty będziesz się nazywać
    on/ona/ono będzie się nazywać
    my będziemy się nazywać
    wy będziecie się nazywać
    oni będą się nazywać

    Vergangenheit für:

    chcieć
    chciał-em/am
    chciał-eś/aś
    chciał/a/o
    chcieliśmy/chciałyśmy
    chcieliście/chciałyście
    chcieli/chciały

    czytać
    czytał-em/am
    czytał-eś/aś
    czytał/a/o
    czytaliśmy/czytałyśmy
    czytaliście/czytałyście
    czytali/czytały

    nosić
    nosił-em/am
    nosił-eś/aś
    nosił/a/o
    nosiliśmy/nosiłyśmy
    nosiliście/nosiłyście
    nosili/nosiły

  • Hier herauskopiert:

    Frage von Lars726
    was ist der unterschied zwischen słuchać i wysłuchać?

    Antwort von Matti:
    (po)słuchać - sich etwas anhören
    wysłuch(iw)ać - jemandem sein Ohr leihen, also genauer hinhören, was jemand zu sagen hat

  • Deklinieren von Ländernamen - hier herauskopiert
    Beitrag von liwia

    (Weißrussland)

    Nominativ ...........Białoruś
    Genitiv ...............Białorusi
    Dativ ..................Białorusi
    Akkusativ ...........Białoruś
    Instrumental ......Białorusią
    Lokativ ..............Białorusi
    Vokativ ..............Białoruś

    Es wird nicht w Białorusi gesagt sondern na Białorusi


    Beitrag von Turbot:

    Großbritanien:

    Nominativ......... Wielka Brytania
    Genitiv .............Wielkiej Brytanii
    Dativ ................Wielkiej Brytanii
    Akkusativ......... Wielką Brytanię
    Instrumental ......Wielką Brytanią
    Lokativ .............Wielkiej Brytanii
    Vokativ ............Wielka Brytanio

  • HSnoopy

    ich bewundere dich :oklasky

    hast du polnisch gelernt, oder mit Muttermilch aufgesogen :mysli

  • Hallo lumako

    keine falschen Lorbeeren :oczko dieser Thread ist so etwas wie eine Zusammenfassung aus verschiedenen Threads, damit es etwas konzentrierter wird und um ggf. hier nachzuschlagen. Du kannst zu den einzelnen Beiträgen gehen, woher ich das habe - klicke einfach mal das rote "hier" an. Dann gelangst du dahin.


    Ich lerne noch polnisch (seit ca. 5 Jahren) und es geht sehr langsam voran. Derzeit sind wir im Kurs (VHS) bei der Niveau-Stufe A2. Das ist nicht sehr viel. Also es gibt noch viel zu tun... :papa2

  • Wann kann ich "jest" weglassen und wann muss ich es benutzen.

    z. B.
    "polska to piękne kray" (nich "polska to jest piękne kray")
    "to nie jest interesujące dla mnie"


    Beitrag von Matti

    Hier herauskopiert

    Also du kannst sagen: 'To nieinteresujące dla mnie' In dieser zusammen geschriebenen Form bedeutet es 'uninteressant'. Aber wenn du es getrennt schreibst (nie interesujące), bedeutet es 'nicht interessant', und Aussagen mit gesondert stehendem 'nie' erfordern immer 'jest':
    To dobrze - To niedobrze - To nie jest dobrze.

    Übrigens, statt 'interesujące' wird meistens 'ciekawe' benutzt. Aber die Regel ist dieselbe:
    To ciekawe - To nieciekawe - To nie jest ciekawe.

    2 Mal editiert, zuletzt von Lars726 (24. Mai 2008 um 10:53)

  • Ich fasse mal weiter zusammen:

    Lars schrieb: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)
    chiałem napisać: przepraszam że teraz dużo nie pisze...

    bo mój głowa jest pełną z gramatykę...

    dzisiaj kurs był interesującą. rozmawiamy dużo.


    Choma antwortete:

    [color=#ff0033]moja głowa[/color] - głowa (pl) ist "die" (Fem.)
    moja głowa jest pełna (kogo, czego?) gramatyki / moja głowa zajęta jest (kim, czym?) gramatyką
    ........
    dzisiaj kurs był interesując[color=#ff0033]y.[/color] dużo rozmawialiśmy.


    Mattis Antwort dazu:

    chiałem napisać: przepraszam że teraz dużo nie piszę...
    bo m[color=#ff0033]o[/color]j[color=#ff0033]a [/color]głowa jest pełn[color=#ff0033]a[/color] gramatyk[color=#ff0033]i[/color]..
    dzisiaj kurs był interesując[color=#ff0033]y.[/color] rozmawiamy dużo.


    ysewa schrieb:

    bo [color=#ff0033]moja[/color] głowa jest [color=#ff0033]pełna gramatyki[/color]
    dzisiaj kurs był [color=#ff0033]interesujący[/color]. rozmawiamy dużo.


    kurs (männlich) był interesując[color=#ff0033]y[/color]
    lekcja (weiblich) był[color=#ff0033]a[/color] interesując[color=#ff0033]a[/color]
    opowiadanie (sächlich) był[color=#ff0033]o[/color] interesując[color=#ff0033]e[/color]

  • Etwas zu den Mengenangaben und dem Genetiv / Akkusativ dazu - hier herauskopiert:

    Lars stellte diesen Text ein, Choma hat ihn schon korrigiert:

    maciek ma dzisiaj urodziny i jego mama, Krystyna, musi zrobić duże zakupy.
    Najpierw musi kupić coś na obiad:
    (5 - kotlet) pięć kotletów,
    (2 - ogórek) dwa ogórki,
    (4 - kilo - pomidor) cztery kilogramy pomidorów i
    (2 - cebula) dwie cebule. Poza tym musi jeszcze kupić coś do picia:
    (6 - sok pomerańczowy) sześć soków pomarańczowych
    (2 - woda mineralna) dwie wody mineralne. W supermakecie Krystyna chciałaby jeszce kupić pieczywo:
    (12 - bułka) dwanaście bułek i
    (14 - ciastko) czternaście ciastek . Potem Krystyna musi iść do księgarni i kupić
    (2 - książka) dwie książki na prezent dla Maćka.

    Matti schrieb:
    Original von Lars726
    oder ist [...]cebule akkusativ plural???

    So ist es! Aber auch Nominativ Plural.

    Lars:

    dlaczego

    (4 - kilo - pomidor) cztery kilogramy pomidory pomidorów??

    genitiv kommt doch erst bei mengen ab 5, oder?

    Matti:


    Richtig, aber das bezieht sich auf das Gewicht: 4 kg wovon? (czego?)

    Also: cztery pomidory... aber cztery kilogramy pomidorów


    Lars:

    ... also dann ist "kilogramy" akkusativ wegen der menge unter 5 und " pomidorów" wegen "kogo/ czego"...

    bei 5 würde es dann heissen: pięć kilogramów pomidorów?


    Matti:

    Richtig erkannt.
    .........................................

    Hier noch eine kleine Gedankenstütze zum zuletzt besprochenen Thema für dich, Lars:

    Im Deutschen heißt es allgemein zwar 'ein Glas Wein', üblich ist aber z.B. auch die etwas poetische Formulierung 'ein Glas guten Weines', in der 'guter Wein' im Genitiv steht. Im Polnischen ist dies immer der Fall, wenn es um Mengen- oder Gewichtseinheiten geht, z.B.:

    lampka* (dobrego) wina (Genitiv von wino [sächlich])

    litr wody (Gen. von woda [weiblich])

    kupa szmalu** (Gen. von szmal [männlich])

    dużo czasu (Gen. von czas [männlich])


    * (Trink-)Glas heißt allgemein 'szklanka', aber ein Weinglas speziell wird als 'lampka' ("Lämpchen";) bezeichnet

    ** ein Haufen Kohle/Knete/Kies/Mäuse/Piepen/Moneten (das Wort 'szmal' wirst du vermutlich nicht in deinem WB finden)

    Lars:

    was ich nicht so ganz verstehe ist:

    (jedna) litr (akkusativ) wody (genitiv) ??

    (jedna) lampka (akkusativ)? warum nicht lampkę wino?

    Matti:

    Das sollte ja auch alles im Nominativ stehen:

    (To jest) lampk[color=red]a[/color] wina

    (To jest) (jed[color=darkblue]en[/color]!) litr wody

    Wenn es im Akkusativ stünde, hättest du völlig Recht:

    (Piję) lampk[color=red]ę [/color]wina

    (Piję) (jeden) litr wody


    Lars:

    warum jeden litr wody? ist woda nicht weiblich?

    Matti:

    Richtig, aber 'litr' ist männlich! Auf Deutsch heißt es schließlich auch 'ein Liter Brause' und nicht 'eine Liter Brause'

    ... to dla ciebie. pięc lamp[color=red]ek[/color] win[color=red]a.[/color]..?

    Singular:
    1. lampka
    2. lampki
    3. lampce
    4. lampkę
    5. lampką
    6. lampce
    7. lampko

    Plural:
    1. lampki
    2. lampek
    3. lampkom
    4. lampki
    5. lampkami
    6. lampkach

    Und 'wino' bleibt Singular, denn man sagt ja auf Deutsch auch 'fünf Gläser Wein' und nicht 'fünf Gläser Weine'

    Original von Lars726
    Poproszę lampka wina
    Dziękuje bardzo, chcę kaczka po polsku i buraczki.
    Poproszę wody mineralnej. Dziekuję bardzo

    Matti korrigierte:
    Tja, hier wäre der Akkusativ dann wieder gefordert gewesen:

    Poproszę lampk[color=red]ę [/color]wina

    Dziękuj[color=darkblue]ę [/color]bardzo, chcę kaczk[color=red]ę[/color] po polsku i buraczki.

    Poproszę wod[color=red]ę [/color]mineraln[color=red]ą[/color]. Dzi[color=darkblue]ę[/color]kuję bardzo

    Wenn du z.B. eine Flasche Mineralwasser bestellt hättest, wäre der Genitiv korrekt:
    Poproszę butelk[color=red]ę[/color] wod[color=blue]y[/color] mineraln[color=blue]ej. [/color]

    Übung von Lars:
    Paulina idzie na urodziny do Leszka i Przemka, ale nie ma jeszcze (prezenty) [color=#ff3333]prezentów[/color].
    Oni nie lubią (kwiaty) [color=red]kwiatów[/color], nie czytają (książki) [color=#ff3333]ksiązek[/color], nie noszą (krawaty) [color=#ff3333]krawatów[/color] i nie lubią (drogie kosmetyki) [color=#ff3333]drogich kosmetyków[/color]. nie chcą też (bilety) [color=#ff3333]biletów [/color]do kina. Może kupić po prostu parę (płyty kompaktowe) [color=#ff3333]płyt kompaktowych[/color] i kilka (modne koszule) [color=#ff3333]modnych koszul[/color]?

    ysewa stellte diese Aufgabe:

    Lars zaprasza (pięć) znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również (dwa) Panie. Dla tych (dwa) Pań postawi Lars na stole (jedna butelka białe wino) Dla Panów (będzie dwie skrzynka piwa). Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i (kupić): (osiem bagietka), (dwa kostka masła), (dwa zielony ogórek), (pół kilo szynka), (jeden kilo pomidory), (300 gram zółty ser), (trzy cebula) i (dziesięć jajka).


    mit dieser Lösung:
    Lars zaprasza pięciu znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również dwie Panie. Dla tych dwóch Pań postawi Lars na stole jedną butelkę białego wina. Dla Panów będą dwie skrzynki piwa. Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i kupuje: osiem bagietek, dwie kostki masła, dwa zielone ogórki, pół kilo szynki, jeden kilo pomidorów, 300 gramów żółtego sera, trzy cebule i dziesięć jajek

  • Lars schrieb: Das ist hier heraus kopiert:

    das wort "jak". ich kenne nur die übersetzung "wie", aber ich weis dass es mehrere bedeutungen für "jak" gibt. da habe ich auch sehr oft probleme wenn ich versuche etwas zu übersetzen...


    ysewa schrieb dazu:
    Normalerweise [COLOR=blue]jak[/COLOR] übersetzt man als [COLOR=darkblue]wie[/COLOR]

    Sind aber Sätze wo man[COLOR=blue] jak [/COLOR]auch als [COLOR=blue]wenn [/COLOR]übersetzen kann

    z.B.
    jak nie masz ochoty, to nie musisz = wenn du keine Lust hast, musst du nicht
    jak nie w tym roku, to w przyszłym = wenn nicht in diesem Jahr, dann im nächten
    kto jak nie my? = wer sonst, wenn nicht wir?
    jak go spotkasz, pozdrów go = wenn du ihn siehst/triffst, grüß ihn von mir

  • Lars fragt: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

    kannst du mir sagen warum sagt man : polska to piękne kray (ohne jest) aber to nie jest interesujące... ich dachte das jest kann ich hier auch weglassen...

    Matti schrieb dazu:

    Also du kannst sagen: 'To nieinteresujące dla mnie' In dieser zusammen geschriebenen Form bedeutet es 'uninteressant'. Aber wenn du es getrennt schreibst (nie interesujące), bedeutet es 'nicht interessant', und Aussagen mit gesondert stehendem 'nie' erfordern immer 'jest':
    To dobrze - To niedobrze - To nie jest dobrze.

    Übrigens, statt 'interesujące' wird meistens 'ciekawe' benutzt. Aber die Regel ist dieselbe:
    To ciekawe - To nieciekawe - To nie jest ciekawe.

  • Choma dekliniert: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

    wiedziałem, że to wiesz

    Verb: wiedzieć (wissen):
    ja wiem
    ty wiesz
    on, ona, ono wie
    my wiemy
    wy wiecie
    oni, one wiedzą

    "Vergangenheit"
    ja wiedziałem
    ty wiedziałeś
    on wiedział, ona wiedziała, ono wiedziało
    my wiedzieliśmy
    wy wiedzieliście
    oni wiedzieli, one wiedziały

  • Lars fragt: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

    heute habe ich im polnischkurs erfahren, dass nach "szukam" immer der genitiv kommt... stimmt das???

    szukam pięknej kurtek...

    Matti schrieb:

    Stimmt. Aber suchst du jetzt eine schöne Jacke oder gleich mehrere? oczko

    Eine: Szukam pięknej kurtki
    Mehrere: Szukam pięknych kurtek

    Dazu gibt es übrigens auch gleich den passenden Witz:
    Ein Mann sieht sich in einer Buchhandlung um. Kommt eine Verkäuferin auf ihn zu und fragt:
    "Czego pan szuka?"
    "Nietzschego"


    ysewa hat dazu geschrieben:

    Przypadki
    1. mianownik (kto? co?) jest
    2. dopełniacz (kogo? czego?) nie ma
    3. celownik (komu? czemu?) przyglądam się
    4. biernik (kogo? co?) widzę, słyszę
    5. narzędnik (z kim? z czym?) idę, cieszę się
    6. miejscownik (o kim? o czym?) mówię, myślę
    7. wołacz (o!) drogi

    jak z pytań wynika przypadek 2-gi odpowiada na pytanie kogo czego nie ma czyli przypadek który używa się kiedy szukamy kogoś lub czegoś.


    szukam pięknej kurtki l.p
    lub
    szukam pięknych kurtek l.m


    HSnoopy schrieb:

    Hier gibt es noch eine Deklinationstabelle:

    Ysewa fand noch eine gute Grammatik-Seite auf polnisch:

  • elLopo korrigiert die Frage nach der Mehrzahl von cytryna (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

    moje cytryny

    weiblich
    cytryna - cytryny
    dziewczyna - dziewczyny
    kobieta - kobiety
    krowa - krowy

    aber auch

    filiżanka - filiżanki
    kochanka - kochanki
    poduszka - poduszki

  • Dann ging es mal um Buchstaben, die oft falsch geschrieben werden, da die Aussprache anders ist:

    (Das Thema wurde hier herauskopiert)

    Eine Antwort von elLopo:

    HSnoopy, NEIN, CH ist nicht = H und RZ ist nicht = Ż, usw., usw.! Nur wenn jemand zu Dir zagt "Żaba" und Du das Wort noch nie gehört hast, weißt Du nicht, ob es mit "Ż", oder vielleicht doch mit "RZ" geschrieben wird. Ich bin kein Experte der Polnischen Grammatik, aber warum ein Wort im Polnischen mal mit "CH" und "H", oder mit "RZ", oder "Ż" geschrieben wird, hat, glaube ich, etwas damit zu tun (zum Teil) aus welcher Sprache es stamm! Ein Kenner soll mich verbessern wenn es nicht stimmt!

    Choma stellte diese Buchstaben noch dazu:"ó" und "u" (beide werden z.B. als "u" gesprochen)


    Und dann noch mal ein Link von mir dazu. Eine recht interessante Seite mit den typischen Fehlern und die richtige Schreibweise im polnischen:

    http://www.ortografia.org/index.php5/baza/poprawne/a/163/

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!