Fotokommentar Übersetzung

  • Hier geht es um ein Foto, auf dem 2 Schwäne abgebildet sind:

    obciete łabedzie, kochani naprawde to strasznie drazni, wielu z was obraza się za moje uwagi i w odwecie stawiacie mi jedynki a nie za zdjęcia ale krytyka powinna byc twórcza - uczcie się na niej , wyciągajcie wnioski i pracujcie nad swoimi fotografiami a nie unoście się honorem. za to obcięcie tylko2

    Im ersten Satz meint er, dass es ihm stört, dass die Schwäne abgeschnitten sind, den Rest verstehe ich leider überhaupt nicht. :mysli

    Danke jetzt schon mal :okok

  • Die abgeschnittenen Schwäne stören wirklich mächtig, meine Lieben, viele von euch empören sich über meine Bemerkungen, und aus Rache gebt ihr mir Einsen*, aber Kritik sollte schöpferisch sein - lernt aus ihr, zieht Schlussfolgerungen und seid nicht eingeschnappt. Für das Abschneiden nur eine 2.

    * Falls das Ganze in Polen handelt, bedeutet es 'Sechsen', denn in PL ist das Zensurensystem umgekehrt wie in D.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Vielen, vielen Dank :)

    Das hier ist echt eines der besten und nettesten Foren die ich kenne.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!