• Ostatnio zacząłem się bawić w limeryki. Oto mój pierwszy wytwór po polsku:

    Pewien piłkarz nie nazbyt zdolny
    po raz trzeci już zepsuł rzut wolny.
    Z wszystkimi się skłóca,
    że wolno się rzuca,
    aż się prosił, że trener go zwolni.

    Czy jest poprawny (chociażby na tyle, że nie czuć, iż wymyślił go nie Polak)?
    Czy brzmi trochę śmiesznie?

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • A oto drugi:

    Małżonka w pięknych Karpatach
    wspomniała o chińskich sąsiadach.
    Później zaszła w ciążę,
    ale ojcem nie mąż jej,
    teraz jest w tarapatach.

    (Proszę również o waszą ocenę co do stylu językowego.)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • I trzeci: :usmiech

    Pewien kotek lubił dachy
    a najbardziej takie z blachy,
    lecz kiedy świeci słońce
    one są gorące
    i kotek nasz uczy się cha-chy.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • :mysli

    moze zaproponuje kilka poprawek;ale oczywiście to propozycja:


    Pewien piłkarz niezbyt zdolny
    po raz kolejny zepsuł rzut wolny.
    Ze wszystkimi się skłóca,
    że zbyt wolno się rzuca,
    aż się doprosił,
    że trener go zwolnił.

    Wstrzymuje sie do wyrazania opinii o tych limerytkach :papa2

  • Dzięki Aniu, ale tym

    Zitat

    Original von Anna
    że zbyt wolno się rzuca

    wręcz przekręciłaś sens, bo nie tego miałem na myśli. :oczko


    Proponuję więc taką poprawioną przeze mnie wersję:

    Pewien piłkarz niezbyt zdolny
    po raz trzeci schrzanił rzut wolny.
    Ze wszystkimi się skłóca
    mówiąc - Wolno się rzuca! -
    Aż się prosi, że trener go zwolni.


    Tak lepiej? :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    2 Mal editiert, zuletzt von Matti (9. September 2008 um 13:15)

  • Następny to próba przetłumaczenia z niemieckiego:

    Pewien eunuch z kraju ciepłego
    nie chciał zrzec się życia płciowego.
    Fatimę podjarał
    i mocno się starał,
    ale ... nic z tego!

    Oto oryginał:

    Es gab mal einen Eunuchen,
    der wollte es trotzdem versuchen.
    Suleika, sie glühte,
    doch so sehr er sich mühte:
    Pustekuchen!

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hej!

    No moze przekrecilam calkiem to ,ale ja poprostu tak to zrozumialam , Teraz wiem o co Ci chodzilo:)

    A to przetlumaczone z niemieckiego jest nawet dobre hehe

    Pozdrawiam
    Anna

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!