Kursy Jezyka Polskiego W Velbert I Heiligenhaus

  • W nauce obcego języka ludzie koncentrują się na różnych rzeczach, jedni bardziej na głoskach, drudzy na gramatyce, a trzeci może na rytmice. No ale to miała być tylko taka mała wskazówka dla oczywiście z mojej strony, niech zrobi z tym co chce. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Masz racje...a tak nawiasem piszac to uwazam ze to co tu robicie: pomoc w tlumaczeniach, jak rowniez pomoc w nauce jezyka polskiego , to naprawde wspaniala sprawa....jestem pelna podziwu....to fantastyczne forum...rowniez w ogromnej mierze dzieki Tobie...
    Pozdrawiam... :luzik

  • Dziękuję za komplement. :zawstydzony Widzę, że zamierzasz się do tego przyczynić. :oczko :okok
    Ta czapa to część munduru tzw. Lange Kerls, żołnierzy założonego w 1675 r. pruskiego pułku piechoty nr. 6. Cały mundur możesz zobaczyć tutaj. Nosiłem go tylko raz w ramach akcji protestacyjnej przeciwko wprowadzeniu opłaty za wstęp do naszego parku pałacowego w Berlinie-Charlottenburg (udaremniliśmy w końcu te zamiary! :paluszkiem). (Tego dnia odbył się finał mistrzostw Niemiec w piłce nożnej kobiet, dlatego na zdjęciu pokazuję szalik mojej ulubionej drużyny, która oczywiście wygrała. :hura)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    Original von LEOKADIA /&%$§
    Kleine Übersetzungstekst...


    Rzeczywiscie masz racje Matii...ale nie potrafie sobie tego wyobrazic w praktyce...to tak jakby ktos kazal mi rozumiec jezyk niemiecki poprzez akcentowanie....
    Twoja rada jest pomocna...ale w praktyce trudna do wykorzystania....#

    Ja proponuje "oczywiscie" sluchac, sluchac, sluchac...polska telewizja, radio...albo na http://www.onet.pl lub http://www.wp.pl sa tez audycje i filmiki.

    Osluchanie droga do sukcesu... :muza
    Pozdrawiam...

    Versuch einer Übersetzung (als Übung sozusagen), bitte korrigieren, wenn es falsch ist. Meine Unsicherheiten sind mit (?) markiert, Rest kann trotzdem falsch sein:

    "Inhaltlich(?) hast Du recht Matti... (ale (aber) nie (nicht) potrafie sobie tego wyobrazic w praktyce (in der Praxis)...to (das/es) tak (so) jakby (wie wenn?) ktos (jemand) kazal(vorschlagen?) mi (mir) rozumiec jezyk niemiecki (deutsche Sprache verstehen) poprzez (durch?) akcentowanie (Betonung?)....)
    Dein Ratschlag ist hilfreich... aber in der Praxis schwer umzusetzen(?)....#

    Ich schlage oczywiście vor: Hören, hören, hören... polnisches Fernsehen, Radio... oder auf http://www.onet.pl oder http://www.wp.pl sind auch Audio-Dateien(?) und Filmchen.

    das Zuhören trägt viel zum Erfolg bei(?)... (:muza
    )
    Grüße...

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (13. Februar 2009 um 19:21)

  • Zitat

    Original von Matti
    Leokadia kann dir ja vielleicht noch besser helfen, aber hier schon mal ein Tipp: Die Betonung ist im Polnischen sehr regelmäßig und erfolgt fast immer auf der vorletzten Silbe. Wenn du also hörst, dass eine Silbe betont wird, kannst du dich schon mal langsam seelisch und geistig darauf einstellen, dass mit der übernächsten Silbe das nächste Wort beginnt. :oczko (Es gibt ein paar Ausnahmen, aber sehr wenige.)

    Die Idee ist interessant, sozusagen eine Schwäche in eine Stärke zu verwandeln. Das Problem ist, dass es mit "sich langsam darauf einstellen" schwierig wird, wenn ich für das Überlegen nach einer Vokabel oft 2-3 Sekunden brauche. Bis dahin ist es manchmal schon ein anderer Satz.
    Aber so kann man es vermutlich erreichen, einzelne Worte voneinander zu unterscheiden.

    Zitat

    Original von Matti
    No ale to miała być tylko taka mała wskazówka dla oczywiście z mojej strony, niech zrobi z tym co chce. :oczko

    Nie wiem, co to znaczy po niemiecku: "to miała być tylko taka mała wskazówka". nie znałem tą formę "miała być". Czy to jest jak "była", czy nie? Co to jest po niemiecku: "wskazówka"- Beispiel/Anmerkung/Bemerkung? Często myślę, że rozumiem sens zdaniów, ale nie naprawdę wiem. Możesz rozumieć mnie?

    @Leokadia, Matti

    Dziękuję za odpowiedzi, będę słuchać częściej(?) muzyki by się lepiej uczyć język polskiego. Nie wiem, czy "muzyki" jest prawdziwy tutaj czy "muzykę", ponieważ nie wiem, która forma jest prawdziwa po(?) "słuchać" (albo "słychać"?). "Muzyka" jest forma podstawowa, nie?

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (13. Februar 2009 um 19:40)

  • [COLOR=blue]Zitat von Mati-----Nie wiem, co to znaczy po niemiecku: "to miała być tylko taka mała wskazówka". nie znałem tą formę "miała być". Czy to jest jak "była", czy nie? Co to jest po niemiecku: "wskazówka"- Beispiel/Anmerkung/Bemerkung? Często myślę, że rozumiem sens zdaniów, ale nie naprawdę wiem. Możesz rozumieć mnie?[/COLOR]

    Mati das bedeutet: "das war ein kleiner Vorschlag" :prosi

    Einmal editiert, zuletzt von LEOKADIA /&%$§ (13. Februar 2009 um 22:21)

  • "Dziękuję za odpowiedzi, będę [COLOR=red]czesciej słuchać [/COLOR] muzyki by się lepiej nauczyć [COLOR=red]języka polskiego.[/COLOR]

    MUZYKA -Nominativ
    muzyke- Akk
    muzyki- Genitiv!!!! :pocieszacz
    sluchac ...kogo? czego?---muzyki....

    3 Mal editiert, zuletzt von LEOKADIA /&%$§ (13. Februar 2009 um 22:20)

  • [COLOR=red][/COLOR]


    Poprawilam ale tak jak mowie ja tez sie ucze niemieckiego wiec moze sa male bledy...
    pozdro.

    2 Mal editiert, zuletzt von LEOKADIA /&%$§ (13. Februar 2009 um 22:41)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!