Brief vom Staatsanwalt....?!

  • Hallo,
    ihr seid vielleicht meine Rettung! Ich habe einen Brief aus Polen von einer Staatsanwältin bekommen und kann den nun überhaupt nicht übersetzen! Vielleicht kann mir einer von euch weiterhelfen????

    Statt dem ganzen Brief könntet ihr ja auch nur ein paar Phrasen übersetzen! das wär schon hilfreich!

    na podstawie art .... na powyzsze postanowienie sluzy podejrzanemu zazalenie do sadu wlasciwego do rozpoznania sprawy w terminie zawitym 7 dni od daty dorecuenia odpisu postanowienia

    zarzadzenie
    stosownie do art .... odpis postanowienia doreczyc:

    pokrzywdzonym k. 6i 229
    podejrzanym k.105 i 192

    Einmal editiert, zuletzt von chris76 (9. Oktober 2009 um 15:59)

  • Gemäß Art. ist der Verdächtigte berechtigt gegen den oben genannten Beschluss innerhalb von 7 Tagen nach Zustellung der Abschrift des Beschlusses eine Beschwerde im Rechtstreit beim zuständigen Gericht einzulegen

    Verordnung
    Entsprechend Art. . die Abschrift des Beschlusses zustellen:

    Geschädigte k. 6i 229
    Verdächtigte k.105 i 192

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Hallo Chris,

    wenn Du auf Nummer sicher gehen willst (Brief vom Staatsanwalt ist ja eine etwas haarige Angelegenheit, bei der man alles verstehen will), kann ich Dir diese Übersetzeragentur empfehlen:

    http://fachuebersetzungsdienst.com/ost.html

    Ich hab mit denen ganz gute Erfahrungen gemacht (auch bzgl. eine Anwaltsschreibens, dass rasch ins Deutsche übersetzt werdeb musste).

    Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen.

    Beste Grüsse
    Karlotta

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!