Frage und/oder Übersetzung

  • Hallo liebe Leute,

    habe mal zuerst eine Frage.

    " ... chodzi tylko swimi ścieszkami i trudno go zobaczyć w jego naturalnym środowisku ..." bedeutet für mich im Großen und Ganzen (es dreht sich um Yeti): " ... kommt (erscheint) nur in der Dämmerung (?) und ist in seiner natürlichen Umgebung schwer zu sehen (zu erkennen) ..."

    Vermute bzw. übersetze ich das -nicht nur aber auch sinngemäß- richtig?

    Sage schon mal Dziękuje bardzo für eure Hilfe.

    Frankie, der wie Hulle versucht, polnisch zu lernen ....

  • "... er läuft nur auf seinen eigenen Pfaden und ist in seiner natürlichen Umgebung schwer auszumachen ..."

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    od FrankPL
    Frankie, der wie Hulle versucht, polnisch zu lernen ....

    :oklasky :okok :oklasky
    Podziwiam, gratuluję i trzymam kciuki za wytrwałość! :okok

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Matti
    "... er läuft nur auf seinen eigenen Pfaden und ist in seiner natürlichen Umgebung schwer auszumachen ..."


    Matti, ich danke Dir! Ich gestehe, "der Pfad" war nicht so einfach zu eruieren, daran bin ich fast verzweifelt; darum auch meine Anfrage hier.

    Zitat

    Original von Choma

    :oklasky :okok :oklasky
    Podziwiam, gratuluję i trzymam kciuki za wytrwałość! :okok


    Choma, auch Dir mal ein dzięki! Nein, es ist nicht einfach, aber "mühsam nährt sich das Eichhörnchen". Durchhaltevermögen und Geduld habe ich mit Sicherheit; wenn ich mir mal etwas in den Kopf gesetzt habe, dann muss das auch durchgezogen werden ... bin irgendwie so. Wenn man ein Ziel vor den Augen hat, ist es auch nicht ganz so schwierig, dran zu bleiben.

    Da ich das allerdings konsequent autodidaktisch umsetze (so weit es ohne Hilfe funktioniert), dauert es bei mir etwas länger. Manchmal muss ich halt fragen, aber davon fällt mir kein Zacken aus der Krone, es stört mich nicht.

    Miłego weekendu dla wszystkich ...

    Frank

  • Zitat

    od FrankPL
    Ich gestehe, "der Pfad" war nicht so einfach zu eruieren, daran bin ich fast verzweifelt; darum auch meine Anfrage hier.

    Ja, da sind auch ein paar Rechtschreibfehler drin. Richtig: ...swymi ścieżkami...

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!