Hallo liebe Leute,
habe mal zuerst eine Frage.
" ... chodzi tylko swimi ścieszkami i trudno go zobaczyć w jego naturalnym środowisku ..." bedeutet für mich im Großen und Ganzen (es dreht sich um Yeti): " ... kommt (erscheint) nur in der Dämmerung (?) und ist in seiner natürlichen Umgebung schwer zu sehen (zu erkennen) ..."
Vermute bzw. übersetze ich das -nicht nur aber auch sinngemäß- richtig?
Sage schon mal Dziękuje bardzo für eure Hilfe.
Frankie, der wie Hulle versucht, polnisch zu lernen ....