Matti Du bist Schatz. Danke. Darf ich noch...?

tłumaczenie = Übersetzung
-
-
Jasne, jeżeli nie będzie tego zbyt dużo na raz. Ale nie wiem, czy zdążę jeszcze dzisiaj.
-
Matti znasz ten tekst? To Młynarski, do tego fantastyczna muzyka Stokłosy a całość ma tytuł "Początek drogi" ...Niechaj się na scenie me słowo prosto i jasno tłumaczy, niech będzie co dzień na nowo przeciwko czemuś, za czymś. Chcę prawdę wyrwać spod maski i dodam szczegół zabawny, chcę zbierać za to oklaski, ja jeszcze chcę być sławny A wy,gwiazdorzy kochani ze swych dalekich gwiazd, bądźcie kolegami, szepnijcie mi choćraz, gdy buchnie oklasków wrzątek nie szczędźcie mi przestrogi, że to dopiero początek, początek mojej drogi. I nieważne kiedy...będę wdzięczna jeśli kiedykolwiek. Z wiosennym pozdrowieniem Iwona
-
...Niechaj się na scenie me słowo prosto i jasno tłumaczy, niech będzie co dzień na nowo przeciwko czemuś, za czymś. Chcę prawdę wyrwać spod maski i dodam szczegół zabawny, chcę zbierać za to oklaski, ja jeszcze chcę być sławny A wy,gwiazdorzy kochani ze swych dalekich gwiazd, bądźcie kolegami, szepnijcie mi choćraz, gdy buchnie oklasków wrzątek nie szczędźcie mi przestrogi, że to dopiero początek, początek mojej drogi.
Möge sich auf der Bühne mein Wort einfach und klar erklären, möge es sich täglich aufs Neue gegen etwas, für etwas aussprechen. Ich will die Wahrheit unter der Maske hervorreißen, und ich füge noch ein kleines lustiges Detail hinzu, ich möchte dafür Beifall ernten, ich möchte noch berühmt werden. Und Ihr, geliebte Bühnenstars von euern fernen Sternen, seid gute Kollegen, flüstert mir dann und wann zu, wenn der Applaus aufbraust, geizt nicht mit Warnungen, dass dies erst der Anfang ist, der Anfang meines Weges.
Czy wolno mi spytać, do czego ci to jest potrzebne, Iwono? Pytam dlatego, że polski oryginał to poezja, natomiast mój przekład to zwykła proza. Aby niemiecka wersja była podobna do polskiej trzeba by było sporządzić przekład poetycki, czyli ułożyć niemiecki tekst w rymy, zachowując przy tym w miarę możliwości treść oryginału. Ale to istna sztuka, która zajmuje o wiele więcej czasu niż zwykły przekład.
-
Guten Morgen, guten Morgen, guten Morgen Sonne scheint...hallo Matti! Taki piękny początek dnia-czegoż więcej potrzeba do szczęścia?-wiem...Twoje tłumaczenie(proza czy poezja? najważniejsze, że jest) ulżylo memu sercu. Jak mi smutno i żle, melancholia mnie ogarnia i nic nie cieszy, siedząc głeboko w pesymistyczny dołku słucham mojej ulubionej płyty Bajora( zdartej do granic możliwosc)...i wcale nie jest ni lepiej. Tekst to czy muzyka-na to pytanie nie potrafię odpowiedzieć. Moi niemieccy przyjaciele zachwyceni są muzyką. Któregoś dnia próbowałam im przetłumaczyć parę tekstów(tak mniej więcej)-niestety-wyższa szkoła jazdy( szkoda, że nikt się jeszcze nie skusił na tłumaczenie-taka strona przydałaby się). Z podziękowaniem Iwona Ps. Tekst, który przetłumaczyłes jest częścią( z resztą sobie poradziłam) życzeń urodzinowych dla mojego znajomego- aktora.
-
Jak się pisze:
Ich danke Ihnen für die Mail. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Dziękuję za waszego maila.
Tak? To prawda?
-
Dziękuję /Panu, Pani, Państwu/ za e-mail.
-
Danke Tamod.
Myśle, że on jest......... [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Ich denke, er ist ......
Jak się pisze: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?
-
Wszystko w porządku. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Alles in Ordnung.
Jak się pisze albo co znaczy po polsku: Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen.
Wszystko w porządku, przynajmniej .......widzenia.
-
Mam pytania:
Co znaczy po polsku:
Ich habe noch ein paar Fragen.
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen?Dziękuję za waszą pomoc.
-
Ich habe noch ein paar Fragen. - mam jeszcze parę pytań
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? - mogę moje pytanie po Polsku postawić?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - mogę moje pytania po Polsku postawić? -
Zitat
od elLopo
Ich habe noch ein paar Fragen. - mam jeszcze parę pytań
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? - mogę moje pytanie po Polsku postawić?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - mogę moje pytania po Polsku postawić?Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? -czy mogę zadać pytanie po niemiecku? eigentlich: mogę zapytać po niemiecku? (zapytać - ein mal fragen)
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - czy mogę zadać pytania po niemicku? oder: mogę pytać po niemiecku? (pytać - viel mal fragen)
-
Zitat
od Wróbel
Wszystko w porządku. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Alles in Ordnung.
TakJak się pisze albo co znaczy po polsku: Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen.
Wszystko w porządku, przynajmniej ...{z}....widzenia.
[Das wäre verständlich] Umgangssprachlich: Wszystko w porządku, przynajmniej na oko // jak się patrzy // jak się widzi.
Geläufiger Ausdruck: Wszystko w porządku, przynajmniej na pierwszy rzut oka = Alles in Ordnung, zumindest auf den ersten Augenblick"Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen" lautet etwas genauer "Wszystko w porządku, przynajmniej powierzchownie patrząc", aber statistisch gesehen kommt der Ausdruck etwas seltener vor und bedarf auch eine breitere Begleitung, bzw. eine angepasste Satzkonstruktion, um nicht als ein Sprachfehler zu erscheinen.
-
Ich habe noch ein paar Fragen. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Mam jeszcze parę pytań.
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytanie po niemiecku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę zapytać po niemiecku?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytania po niemicku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę pytać po niemiecku?Alles in Ordnung auf den ersten Blick. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Wszystko w porządku, przynajmniej na pierwszy rzut oka.
Dziękuję za waszą pomoc.
[COLOR=deeppink][SIZE=18] -------------------------------------------------------------------- [/SIZE][/COLOR]
Bleibt noch meine Frage wie man die Sätze übersetzt:
Co znaczy po polsku: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?
Myśle, że on jest jej kolega, ..............
-
Zitat
od Wróbel
Co znaczy po polsku: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?Myśle, że on jest jej kolega, ..............
Myślę, że on jest jej kolegą / Nie jest on jej kolegą z pracy? / Czy jest on jej przyjacielem? czy kimś z jej rodziny?
-
Dziękuję Choma.
Ich weiß nicht, ob elLopo die Frage auch schon mal gehört hat:
Waren Sie bei der Beladung (des Lkw´s) dabei gewesen? Dahinter steht die Frage, ob der Fahrer die Ladung selber gesichert hat oder ob er den Sattelanhänger samt Ladung von seinem Kollegen übernommen hat.
Co znaczy po polsku: Waren Sie bei der Beladung dabei gewesen?
Dziękuję za waszą pomoc.
-
Czy był Pan obecny (była Pani obecna - SIE) przy załadunku?
-
Dziękuję Tamod.
Bardzo mi pomogłeś.
Genau wie Choma. Dann müsste es aber heißen: Bardzo mi pomogłaś.
[SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]
-
Zitat
od Wróbel
[SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]Korrekt!
-
Zitat
Original von Wróbel
[SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]
oder einfacher - zgadza się? -
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!