tłumaczenie = Übersetzung

  • Jasne, jeżeli nie będzie tego zbyt dużo na raz. Ale nie wiem, czy zdążę jeszcze dzisiaj.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Matti znasz ten tekst? To Młynarski, do tego fantastyczna muzyka Stokłosy a całość ma tytuł "Początek drogi" ...Niechaj się na scenie me słowo prosto i jasno tłumaczy, niech będzie co dzień na nowo przeciwko czemuś, za czymś. Chcę prawdę wyrwać spod maski i dodam szczegół zabawny, chcę zbierać za to oklaski, ja jeszcze chcę być sławny A wy,gwiazdorzy kochani ze swych dalekich gwiazd, bądźcie kolegami, szepnijcie mi choćraz, gdy buchnie oklasków wrzątek nie szczędźcie mi przestrogi, że to dopiero początek, początek mojej drogi. I nieważne kiedy...będę wdzięczna jeśli kiedykolwiek. Z wiosennym pozdrowieniem Iwona

  • ...Niechaj się na scenie me słowo prosto i jasno tłumaczy, niech będzie co dzień na nowo przeciwko czemuś, za czymś. Chcę prawdę wyrwać spod maski i dodam szczegół zabawny, chcę zbierać za to oklaski, ja jeszcze chcę być sławny A wy,gwiazdorzy kochani ze swych dalekich gwiazd, bądźcie kolegami, szepnijcie mi choćraz, gdy buchnie oklasków wrzątek nie szczędźcie mi przestrogi, że to dopiero początek, początek mojej drogi.

    Möge sich auf der Bühne mein Wort einfach und klar erklären, möge es sich täglich aufs Neue gegen etwas, für etwas aussprechen. Ich will die Wahrheit unter der Maske hervorreißen, und ich füge noch ein kleines lustiges Detail hinzu, ich möchte dafür Beifall ernten, ich möchte noch berühmt werden. Und Ihr, geliebte Bühnenstars von euern fernen Sternen, seid gute Kollegen, flüstert mir dann und wann zu, wenn der Applaus aufbraust, geizt nicht mit Warnungen, dass dies erst der Anfang ist, der Anfang meines Weges.

    Czy wolno mi spytać, do czego ci to jest potrzebne, Iwono? Pytam dlatego, że polski oryginał to poezja, natomiast mój przekład to zwykła proza. Aby niemiecka wersja była podobna do polskiej trzeba by było sporządzić przekład poetycki, czyli ułożyć niemiecki tekst w rymy, zachowując przy tym w miarę możliwości treść oryginału. Ale to istna sztuka, która zajmuje o wiele więcej czasu niż zwykły przekład.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (25. März 2010 um 13:01)

  • Guten Morgen, guten Morgen, guten Morgen Sonne scheint...hallo Matti! Taki piękny początek dnia-czegoż więcej potrzeba do szczęścia?-wiem...Twoje tłumaczenie(proza czy poezja? najważniejsze, że jest) ulżylo memu sercu. Jak mi smutno i żle, melancholia mnie ogarnia i nic nie cieszy, siedząc głeboko w pesymistyczny dołku słucham mojej ulubionej płyty Bajora( zdartej do granic możliwosc)...i wcale nie jest ni lepiej. Tekst to czy muzyka-na to pytanie nie potrafię odpowiedzieć. Moi niemieccy przyjaciele zachwyceni są muzyką. Któregoś dnia próbowałam im przetłumaczyć parę tekstów(tak mniej więcej)-niestety-wyższa szkoła jazdy( szkoda, że nikt się jeszcze nie skusił na tłumaczenie-taka strona przydałaby się). Z podziękowaniem Iwona Ps. Tekst, który przetłumaczyłes jest częścią( z resztą sobie poradziłam) życzeń urodzinowych dla mojego znajomego- aktora.

  • Jak się pisze:

    Ich danke Ihnen für die Mail. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Dziękuję za waszego maila.

    :mysli Tak? To prawda?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Danke Tamod.


    Myśle, że on jest......... [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Ich denke, er ist ......

    Jak się pisze: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?


    :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Wszystko w porządku. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Alles in Ordnung.

    Jak się pisze albo co znaczy po polsku: Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen.


    Wszystko w porządku, przynajmniej .......widzenia. :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Mam pytania:


    Co znaczy po polsku:
    Ich habe noch ein paar Fragen.
    Darf ich meine Frage in Deutsch stellen?
    Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen?

    :?

    Dziękuję za waszą pomoc.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Ich habe noch ein paar Fragen. - mam jeszcze parę pytań
    Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? - mogę moje pytanie po Polsku postawić?
    Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - mogę moje pytania po Polsku postawić?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od elLopo
    Ich habe noch ein paar Fragen. - mam jeszcze parę pytań
    Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? - mogę moje pytanie po Polsku postawić?
    Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - mogę moje pytania po Polsku postawić?

    Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? -czy mogę zadać pytanie po niemiecku? eigentlich: mogę zapytać po niemiecku? (zapytać - ein mal fragen)

    Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? - czy mogę zadać pytania po niemicku? oder: mogę pytać po niemiecku? (pytać - viel mal fragen)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (27. März 2010 um 19:30)

  • Zitat

    od Wróbel
    Wszystko w porządku. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Alles in Ordnung.
    Tak

    Jak się pisze albo co znaczy po polsku: Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen.


    Wszystko w porządku, przynajmniej ...{z}....widzenia. :mysli

    [Das wäre verständlich] Umgangssprachlich: Wszystko w porządku, przynajmniej na oko // jak się patrzy // jak się widzi.
    Geläufiger Ausdruck: Wszystko w porządku, przynajmniej na pierwszy rzut oka = Alles in Ordnung, zumindest auf den ersten Augenblick

    "Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen" lautet etwas genauer "Wszystko w porządku, przynajmniej powierzchownie patrząc", aber statistisch gesehen kommt der Ausdruck etwas seltener vor und bedarf auch eine breitere Begleitung, bzw. eine angepasste Satzkonstruktion, um nicht als ein Sprachfehler zu erscheinen.

  • Ich habe noch ein paar Fragen. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Mam jeszcze parę pytań.
    Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytanie po niemiecku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę zapytać po niemiecku?
    Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytania po niemicku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę pytać po niemiecku?


    Alles in Ordnung auf den ersten Blick. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Wszystko w porządku, przynajmniej na pierwszy rzut oka.

    :kwiatek Dziękuję za waszą pomoc. :ostr

    [COLOR=deeppink][SIZE=18] -------------------------------------------------------------------- [/SIZE][/COLOR]

    Bleibt noch meine Frage wie man die Sätze übersetzt:

    Co znaczy po polsku: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?

    :mysli Myśle, że on jest jej kolega, ..............

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    3 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (28. März 2010 um 18:13)

  • Zitat

    od Wróbel
    Co znaczy po polsku: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?

    :mysli Myśle, że on jest jej kolega, ..............

    Myślę, że on jest jej kolegą / Nie jest on jej kolegą z pracy? / Czy jest on jej przyjacielem? czy kimś z jej rodziny?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • :kwiatek Dziękuję Choma. :kwiatek


    Ich weiß nicht, ob elLopo die Frage auch schon mal gehört hat:

    Waren Sie bei der Beladung (des Lkw´s) dabei gewesen? Dahinter steht die Frage, ob der Fahrer die Ladung selber gesichert hat oder ob er den Sattelanhänger samt Ladung von seinem Kollegen übernommen hat.

    Co znaczy po polsku: Waren Sie bei der Beladung dabei gewesen?

    Dziękuję za waszą pomoc.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • :kwiatek Dziękuję Tamod. :kwiatek Bardzo mi pomogłeś.

    Genau wie Choma. Dann müsste es aber heißen: Bardzo mi pomogłaś.

    [SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (4. Mai 2010 um 19:33)

  • Zitat

    Original von Wróbel
    [SIZE=10]Czy to prawda?[/SIZE]


    oder einfacher - zgadza się?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!