byłaś już na Schneekoppe?;)

tłumaczenie = Übersetzung
-
-
Zitat
od elLopo
byłaś już na Schneekoppe?;)
wielokrotnie!!!!!!!!!!
ale niestety... w tym roku Śnieżki nie "zaliczyłam" -
Zitat
Na szczęście coraz mniej jest takich sytuacji, że na dźwięk słowa "Breslau" ludzie we Wrocku zaczynali zgrzytać zębami... Skoro sami jadą np. "do Drezna", a nie do "Dresden", "do Rzymu" a nie do "Rom", to "Breslau" w ustach ludzi niemieckojęzycznych nie powinno dziwić.
kann ich aber verstehen, so ein Zähneknirschen, immerhin spricht (im Alltag) auch niemand von Castra Regina, wenn er Regensburg meint..., es leben da halt heute keine Römer mehr...
-
Monachium ist München. Nun, dass habe ich bisher noch nie gehört.
Manchmal ist der Groschen auch kein Sturzbomber.
-
Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.
[SIZE=10]Czy to prawda? [/SIZE]
Wenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?
Czy ........... ?
Soll ich einen Arzt rufen? =
Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser. -
Zitat
od Wróbel
Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.[SIZE=10]Czy to prawda? [/SIZE]
Tak, to prawda
ZitatWenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?
Czy ........... ? [color=blue]Czy jest pan/pani chory/chora? Tak czy nie?[/color]
Soll ich einen Arzt rufen? = [color=blue] Czy powinnam (leichter: mam) zadzwonić po lekarza?[/color]
Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser. -
Danke Choma.
Ich dachte schon, ich bin ganz allein online.
-
Przebieg jazdy transportu jest do tego momentu niejasny. = Der Fahrtverlauf bis hierher ist ungeklärt.
-
My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.
Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.
Okay so?
-
Zitat
od Wróbel
My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.
Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.
Okay so?OK! nur... "my" und "ja" muss nicht sein!
Kończymy pracę o 16:00
Kończę pracę o 17:00 -
Oja, ich muss mich noch immer daran gewöhnen, dass die Präpositionen in den Endungen "versteckt " sind.
Danke Choma.
Mam pytanie: Pozdrowienia z Polski - bedeutet das Grüße aus Polen ?
Sind dann Grüße aus Berlin: Pozdrowienia z Berlinie
-
Pozdrowienia z Berlina
-
Dziękuję i ..... Miłego weekendu!
-
Zitat
Original von ania1
Przykro mi, zdrowia życzęwracać do zdrowia = gesund werden / sich erholen
Heißt das: Es tut mir leid, gute Besserung für dich.
?
Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawca? = Wer ist der Auftraggeber für diesen Transport?
Dziękuje.
-
Przykro mi, zdrowia życzę - Es tut mir Leid, wünsche Gesundheit (Wortwörtlich)
Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawcą? = Wer ist der Auftraggeber?
-
Dziękuję elLopo.
Mam pytanie: Co znaczy po polsku: Interessiert sich hier jemand für Wölfe?
-
Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?
Mein Versuch;)
-
Versuch macht klug.
Mal sehen, ob sich noch eine sinngemäße Antwort hier einfindet. Alerdings habe ich wenig Hoffnung.
Kończę na dzisiaj.
Dobranoc wszystkim. -
Zitat
od elLopo
Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?Mein Versuch;)
Mein Versuch: Czy jest tutaj ktoś, kto interesuje się wilkami?
-
Choma, dein Versuch klingt besser!:)
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!