tłumaczenie = Übersetzung

  • byłaś już na Schneekoppe?;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od elLopo
    byłaś już na Schneekoppe?;)


    wielokrotnie!!!!!!!!!!
    ale niestety... w tym roku Śnieżki nie "zaliczyłam" :beczy

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (18. November 2009 um 22:55)

  • Zitat

    Na szczęście coraz mniej jest takich sytuacji, że na dźwięk słowa "Breslau" ludzie we Wrocku zaczynali zgrzytać zębami... Skoro sami jadą np. "do Drezna", a nie do "Dresden", "do Rzymu" a nie do "Rom", to "Breslau" w ustach ludzi niemieckojęzycznych nie powinno dziwić.

    kann ich aber verstehen, so ein Zähneknirschen, immerhin spricht (im Alltag) auch niemand von Castra Regina, wenn er Regensburg meint..., es leben da halt heute keine Römer mehr... :mysli

  • Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.

    [SIZE=10]Czy to prawda? [/SIZE]

    Wenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?

    Czy ........... ?

    Soll ich einen Arzt rufen? =


    Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
    Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    Nie czuję się dobrze. heißt Ich fühle mich nicht wohl.

    [SIZE=10]Czy to prawda? [/SIZE]

    Tak, to prawda

    Zitat

    Wenn ich einen anderen fragen möchte, ob er krank ist, wie muss dann der Satz lauten?

    Czy ........... ? [color=blue]Czy jest pan/pani chory/chora? Tak czy nie?[/color]

    Soll ich einen Arzt rufen? = [color=blue] Czy powinnam (leichter: mam) zadzwonić po lekarza?[/color]


    Im Wörterbuch steht der Satz: Co panu dolega? = Was fehlt Ihnen?
    Doch (s)eine längere Antwort würde ich ja eh´nicht verstehen. Deshalb wäre eine Frage, auf die man mit Ja oder Nein antworten kann besser.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.

    Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.


    Okay so? :prosi

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od Wróbel
    My kończymy pracę o 16 godzinie. = Wir haben um 16:00 Uhr Feierabend.
    Ja kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.
    Okay so? :prosi

    OK! nur... "my" und "ja" muss nicht sein!

    Kończymy pracę o 16:00
    Kończę pracę o 17:00

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Oja, ich muss mich noch immer daran gewöhnen, dass die Präpositionen in den Endungen "versteckt " sind.

    :prosi Danke Choma.


    Mam pytanie: Pozdrowienia z Polski - bedeutet das Grüße aus Polen ?

    Sind dann Grüße aus Berlin: Pozdrowienia z Berlinie :?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von ania1
    Przykro mi, zdrowia życzę :pocieszacz


    wracać do zdrowia = gesund werden / sich erholen


    Heißt das: Es tut mir leid, gute Besserung für dich.

    ? :mysli

    Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawca? = Wer ist der Auftraggeber für diesen Transport?


    Dziękuje. :kwiatek

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Przykro mi, zdrowia życzę - Es tut mir Leid, wünsche Gesundheit (Wortwörtlich)

    Und stimmt dieser Satz: Kto jest zleceniodawcą? = Wer ist der Auftraggeber? :oklasky

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (2. Dezember 2009 um 21:24)

  • Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?

    Mein Versuch;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Versuch macht klug.

    Mal sehen, ob sich noch eine sinngemäße Antwort hier einfindet. Alerdings habe ich wenig Hoffnung.

    Kończę na dzisiaj.
    Dobranoc wszystkim.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    od elLopo
    Interessiert sich hier jemand für Wölfe - Jest tutaj ktos zainteresowany wilkami?

    Mein Versuch;)

    Mein Versuch: Czy jest tutaj ktoś, kto interesuje się wilkami?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Choma, dein Versuch klingt besser!:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!