tłumaczenie = Übersetzung

  • KOCHAM cię - ich LIEBE Dich
    Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICH

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

    2 Mal editiert, zuletzt von elLopo (10. Dezember 2009 um 17:24)

  • Zitat

    od elLopo
    Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICH

    Tylko cię kocham - Ich empfinde nur Liebe für dich.

    Die Großschreibung von Ciebie, Cię ist reihe Höflichkeitsform.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • das war die Betonung

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ja, das kenne ich auch vom Deutschen. Manchmal schreibt man auch bei uns Du, Dir, Ihnen, Euch in Briefen oder höflichen Mails groß. Aber es ist seltener geworden.

    Ich finde es schade, dass hier vieles in Deutsch falsch geschrieben wird. Entweder wird alles klein geschrieben oder bunt durcheinander gemischt. Auch die Rechtschreibung läßt mich oft schmunzeln, wobei ich bedaure, eigene Tippfehler oder sonstige Fehler, die ich nicht rechtzeitig bemerke, nicht mehr korrigieren zu können. Für diejenigen, die Deutsch lernen wollen, ist das keine große Hilfe.

    Bemerkenswert finde ich allerdings die sehr guten Deutschkenntnisse der polnischen User. Alle Achtung! :okok


    Vielleicht kann mir doch noch jemand den Satz übersetzen:

    Das sieht nur (scheinbar) besser aus, aber leider wurde mit dieser Maßnahme keine wirkliche Verbesserung erreicht.

    Dziękuję. :prosi

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Tamod
    Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.

    Keineswegs. Der Unterschied ist sichtbar erst in diesem Fall:
    http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2587

    Könntest Du mir bitte ein anderes Beispiel , nicht mit "kochać" "lubieć", wo "dich" hervorgehoben wird?

    Diesen Satz:

    [COLOR=red]Zawiozę ciebie i mamę do domu.[/COLOR] kann man auch anders sagen, wo keine Person hervorgehoben wird:
    [COLOR=red]Zawiozę was do domu.[/COLOR] - Ich bringe euch nach Hause.
    Du kannst aber auch:
    [COLOR=red]Zawiozę ciebie do domu.[/COLOR] (Mama soll zu Fuss gehen :ROTFL) sagen oder
    [COLOR=red]Kiedyś cię zawiozę do domu.(nie martw się o to)[/COLOR] - Irgendwann bring ich dich nach Hause. (mach dir drum keinen Kopf)
    Alles ist grammatisch richtig, da bin ich mir 120 % sicher.

    Man kann auch anstatt :

    [COLOR=red]Kocham was.[/COLOR] - Ich liebe euch.

    [COLOR=red]Kocham ciebie i mamę.[/COLOR] Ich liebe dich und Mama. sagen.

    Weil ich die Personen einzeln aufzähle, hebe ich die doch hervor.

    When nothing goes right, go left!

    3 Mal editiert, zuletzt von liwia (10. Dezember 2009 um 21:27)

  • ich würde es auch so sagen, ob es grammatikalisch perfekt ist!;)

    Kocham cię "Basiu" i mamę też.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Klar wird das auch grammatisch ok, genauso gut kannst Du sagen:

    Kocham cię Basiu = Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy :oczko)

    Interessant:

    "So verzeichnen der sechsbändige Wahrig, der zehnbändige Duden und der Fremdwörterduden für grammatikalisch ausschließlich die Bedeutung die Grammatik betreffend, zu ihr gehörend, auf ihr beruhend, für grammatisch zusätzlich die Bedeutung der Grammatik gemäß, ihren Regeln entsprechend. Konsequenterweise ist in den ersten beiden Werken auch nur ungrammatisch (in der Bedeutung nicht der Sprachlehre gemäß) verzeichnet, nicht jedoch ungrammatikalisch.

    http://faql.de/wortgebrauch.html#grammatikalisch

    When nothing goes right, go left!

  • Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy - jestes pewna, ze on w oczy sie patrzyl?! :milczek

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hi Choma,

    Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint. :prosi

    Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.

    Czy jest to prawidłowe? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Hallo - Cześć!

    Es gibt einen Zeitungsartikel zum Thema Überholen den der eine oder andere deutsche Lkw- Fahrer gelesen hat und hinterher sagte, das wußte er noch nicht.

    Ich würde den Text sinngemäß gern für die vielen polnischen Fahrer übersetzen (lassen).

    Dziękuję za waszą pomoc.


    Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.

    Dehnt sich der Überholvorgang eines Lkw- Fahrers auf einer Autobahn auf eine Strecke von 1.200 Meter aus, weil seine eigene Geschwindigkeit nur geringfügig über der des zu Überholenden liegt, so kann er wegen Behinderung des übrigen Verkehrs mit einer Geldbuße (40,0 Euro) belangt werden.
    Zusatz: 40,- Euro bedeutet auch 1 Punkt in Flensburg

    http://www.lkw-magazin.de/elefantenrennen-sind-teuer/

    wyprzedzać = überholen
    odcinek = Strecke
    Lkw- Fahrer= kierowca ciężarówki
    Autobahn = autostrada
    Geschwindigkeit = prędkość
    gering = niewielki albo minimalny

    Verkehr behindern = utrudniać ruch uliczny/widoczność ???

    :prosi

  • Zitat

    od Wróbel
    Hi Choma,

    Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint. :prosi

    Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.

    Czy jest to prawidłowe? :mysli

    Wie wer trinkt.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • kann man nicht so ganz übersetzen!:(

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von Wróbel

    [B]Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.


    [COLOR=red]oder auch nicht länger als 45 Sek.[/COLOR]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Manewr wyprzedzania nie może być wykonywany na odcinku dłuższym niż 1200 metrów[nach elLopo: lub dłużej niż 45 sekund].

    Jeżeli manewr wyprzedzania wykonywany przez kierowcę samochodu ciężarowego obejmie odcinek dłuższy niż 1200 metrów, ponieważ jego prędkość jest tylko nieznacznie wyższa niż pojazdu wyprzedzanego, to może zostać na niego nałożona kara pieniężna za utrudnianie ruchu innym uczestnikom.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!