KOCHAM cię - ich LIEBE Dich
Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICH

tłumaczenie = Übersetzung
-
-
entweder: Zawiozę Ciebie i Twoją mamę do domu. - sehr höflich, in Briefen usw.
oder: Zawiozę ciebie i twoją mamę do domu. - so schreibt man in strickt privater Korrespondenz -
Zitat
od elLopo
Tylko CIEBIE kocham - ich liebe nur DICHTylko cię kocham - Ich empfinde nur Liebe für dich.
Die Großschreibung von Ciebie, Cię ist reihe Höflichkeitsform.
-
das war die Betonung
-
Ja, das kenne ich auch vom Deutschen. Manchmal schreibt man auch bei uns Du, Dir, Ihnen, Euch in Briefen oder höflichen Mails groß. Aber es ist seltener geworden.
Ich finde es schade, dass hier vieles in Deutsch falsch geschrieben wird. Entweder wird alles klein geschrieben oder bunt durcheinander gemischt. Auch die Rechtschreibung läßt mich oft schmunzeln, wobei ich bedaure, eigene Tippfehler oder sonstige Fehler, die ich nicht rechtzeitig bemerke, nicht mehr korrigieren zu können. Für diejenigen, die Deutsch lernen wollen, ist das keine große Hilfe.
Bemerkenswert finde ich allerdings die sehr guten Deutschkenntnisse der polnischen User. Alle Achtung!
Vielleicht kann mir doch noch jemand den Satz übersetzen:
Das sieht nur (scheinbar) besser aus, aber leider wurde mit dieser Maßnahme keine wirkliche Verbesserung erreicht.
Dziękuję.
-
Wygląda to tylko (pozornie) lepiej, ale niestety nie osiągnięto tym działaniem żadnej rzeczywistej poprawy.
-
-
Zitat
Original von Tamod
Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.Keineswegs. Der Unterschied ist sichtbar erst in diesem Fall:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2587Könntest Du mir bitte ein anderes Beispiel , nicht mit "kochać" "lubieć", wo "dich" hervorgehoben wird?
Diesen Satz:
[COLOR=red]Zawiozę ciebie i mamę do domu.[/COLOR] kann man auch anders sagen, wo keine Person hervorgehoben wird:
[COLOR=red]Zawiozę was do domu.[/COLOR] - Ich bringe euch nach Hause.
Du kannst aber auch:
[COLOR=red]Zawiozę ciebie do domu.[/COLOR] (Mama soll zu Fuss gehen :ROTFL) sagen oder
[COLOR=red]Kiedyś cię zawiozę do domu.(nie martw się o to)[/COLOR] - Irgendwann bring ich dich nach Hause. (mach dir drum keinen Kopf)
Alles ist grammatisch richtig, da bin ich mir 120 % sicher.Man kann auch anstatt :
[COLOR=red]Kocham was.[/COLOR] - Ich liebe euch.
[COLOR=red]Kocham ciebie i mamę.[/COLOR] Ich liebe dich und Mama. sagen.
Weil ich die Personen einzeln aufzähle, hebe ich die doch hervor.
-
ich würde es auch so sagen, ob es grammatikalisch perfekt ist!;)
Kocham cię "Basiu" i mamę też.
-
Klar wird das auch grammatisch ok, genauso gut kannst Du sagen:
Kocham cię Basiu = Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy :oczko)
Interessant:
"So verzeichnen der sechsbändige Wahrig, der zehnbändige Duden und der Fremdwörterduden für grammatikalisch ausschließlich die Bedeutung die Grammatik betreffend, zu ihr gehörend, auf ihr beruhend, für grammatisch zusätzlich die Bedeutung der Grammatik gemäß, ihren Regeln entsprechend. Konsequenterweise ist in den ersten beiden Werken auch nur ungrammatisch (in der Bedeutung nicht der Sprachlehre gemäß) verzeichnet, nicht jedoch ungrammatikalisch.
-
Kocham ciebie, a nie Ewę - powiedział patrząc Basi w oczy - jestes pewna, ze on w oczy sie patrzyl?!
-
Hi Choma,
Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint.
Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.
Czy jest to prawidłowe?
-
Hallo - Cześć!
Es gibt einen Zeitungsartikel zum Thema Überholen den der eine oder andere deutsche Lkw- Fahrer gelesen hat und hinterher sagte, das wußte er noch nicht.
Ich würde den Text sinngemäß gern für die vielen polnischen Fahrer übersetzen (lassen).
Dziękuję za waszą pomoc.
Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.
Dehnt sich der Überholvorgang eines Lkw- Fahrers auf einer Autobahn auf eine Strecke von 1.200 Meter aus, weil seine eigene Geschwindigkeit nur geringfügig über der des zu Überholenden liegt, so kann er wegen Behinderung des übrigen Verkehrs mit einer Geldbuße (40,0 Euro) belangt werden.
Zusatz: 40,- Euro bedeutet auch 1 Punkt in Flensburghttp://www.lkw-magazin.de/elefantenrennen-sind-teuer/
wyprzedzać = überholen
odcinek = Strecke
Lkw- Fahrer= kierowca ciężarówki
Autobahn = autostrada
Geschwindigkeit = prędkość
gering = niewielki albo minimalnyVerkehr behindern = utrudniać ruch uliczny/widoczność ???
-
Zitat
od Wróbel
Hi Choma,Mit Gra słówek ist sicher das Wortspiel gemeint.
Und Jak kto pije! heißt dann womöglich: Wie wer sein Bier trinkt oder Wer trinkt sein Bier auf welche Art.
Czy jest to prawidłowe?
Wie wer trinkt.
-
Ich hoffe, ich finde auch die Zeit, deinen Witz oder Spruch ( ich weiß ja noch nicht, was es ist) zu übersetzen.
-
kann man nicht so ganz übersetzen!:(
-
Zitat
Original von Wróbel
[B]Überholvorgang nicht auf eine Strecke von 1200 Meter (oder noch länger) ausdehnen.
[COLOR=red]oder auch nicht länger als 45 Sek.[/COLOR] -
Manewr wyprzedzania nie może być wykonywany na odcinku dłuższym niż 1200 metrów[nach elLopo: lub dłużej niż 45 sekund].
Jeżeli manewr wyprzedzania wykonywany przez kierowcę samochodu ciężarowego obejmie odcinek dłuższy niż 1200 metrów, ponieważ jego prędkość jest tylko nieznacznie wyższa niż pojazdu wyprzedzanego, to może zostać na niego nałożona kara pieniężna za utrudnianie ruchu innym uczestnikom.
-
Vielen Dank, Tamod. Dziękuję serdecznie!
Sieht nun gut aus.
-
Zimowe zuchy
Wie kann man das sinngemäß übersetzen? Das ist ein Titel vom Zeichentrickfilm.
Hat irgendetwas mit kalt zu tun.
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!