tłumaczenie = Übersetzung

  • Zitat

    Original von ReniA
    Nie rozumiem, co w tym śmiesznego?

    Heißt das: [COLOR=darkblue]Ich verstehe nicht, was daran lustig sein soll? [/COLOR]

    :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel

    Heißt das: [COLOR=darkblue]Ich verstehe nicht, was daran lustig sein soll? [/COLOR]

    :mysli

    RICHTIG

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Cześć,

    co znaczy po polsku: nach links, nach rechts, nach vorn und auch nach hinten ?

    [COLOR=darkblue] Być może: [/COLOR]

    do lewo albo w lewo:mysli

    do prawo albo w prawo:mysli

    nach vorn = do przodu :mysli

    und auch nach hinten = i także do powrotem albo i z powrotem :mysli


    [COLOR=darkblue]I w końcu:[/COLOR] in alle Richtungen = we wszystkich kierunkach :oczko

    Dziękuję za waszą pomoc.

  • w lewo - prosto - w prawo = nach links - geradeaus - nach rechts

    po lewej stronie - po prawej stronie = auf der linken Seite - auf der rechten Seite

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Hallo Darek,

    so ganz passen deine Antworten leider nicht zu meinen Fragen.


    Na, so ganz passt meine Antwort auch nicht. :szok

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (27. August 2010 um 10:34)

  • Darek hat richtig geschrieben.

    noch:
    nach hinten - do tyłu oder cofnij (z powrotem = umkehren :mysli)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • nach links = w lewo = na lewo
    nach recht = w prawo = na prawo
    nach vorn = do produ = naprzód
    und auch nach hinten = oraz do tyłu = a także do tyłu

    z powrotem = zurück
    tam i z powrotem = hin und zurück

    in alle Richtungen = we wszystkich kierunkach = na wszystkie strony

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Wie heißt das Hörspiel in der Mehrzahl? Die automatische Übersetzungsmaschine sagt zu Hörspielen:

    Hörspiele = Radio odtworzenia

    Pons und die automatische Übersetzungsmaschine sagen zum Wort Hörspiel = słuchowisko

    So ein Unterschied? Was ist richtig? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Hörspiel = słuchowisko ist richtig!
    Hörspiele = słuchowiska

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Danke dir, elLopo. :ostr

    Können automatische Übersetzungsmaschinen solch einfachen Dinge nicht erkennen? Oder hat das jemand irgendwann so eingegeben?

    Viellicht bekomme ich über Google raus, wie solche Übersetzungssoftware funktioniert.


    Hier sind ein paar Erklärungen, aber auch bei Google wird aus dem Wort Hörspiel automatisch Radio odtworzenia, sobald man das [SIZE=12]e[/SIZE] dranhängt.
    Ist Radio odtworzenia falsch? Oder nur ein Synonym?


    http://www.google.de/intl/de/help/faq_translation.html


    http://www.google.de/intl/de/help/f…ion.html#whatis

    http://translate.google.com/?hl=de&sl=pl

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (11. Oktober 2010 um 18:49)

  • Radio odtworzenia - ich würde sagen, es ist falsch! Jedenfalls, ich habe es noch nie gehört in diesem Zusammenhang!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Etwas total kurioses:

    Ich habe einem Bekannter den Link des Online- Übersetzungsprogrammes gemailt. Dann haben wir am Telefon etwas ausprobiert[COLOR=crimson]: [/COLOR]Wir haben beide das Wort Hörspiel eingegeben und bekamen beide das gleiche Wort als Antwort. Dann haben wir beide Hörspiel[COLOR=deeppink]e [/COLOR]eingegeben, ich bekam wie erwartet dieses ominöse Radio odtworzenia angezeigt, aber er dein Wort, elLopo: słuchowiska !! Wie ist das möglich? :szok

    Und nun kommt´s: Nach dem dritten Mal eingeben Hörspiel, Hörspiel[COLOR=deeppink]e[/COLOR] wurde ihm auch auf seinem PC nur noch das falsche Radio odtworzenia angezeigt.

    Ich finde keine Erklärung für diesen "Lernerfolg" des Computers? Hat einer von euch eine Erklärung? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (16. Oktober 2010 um 12:50)

  • Zitat

    Original von Choma
    ............
    Wrocław miał juz dwa razy pecha... ostatnio startował do organizacji EXPO 2010 i w ostatniej rozgrywce przegrał z Szanghajem...

    [COLOR=indigo]Co znaczy po niemiecku / niemieckim? [/COLOR]
    Wrocław hatte schon zweimal Pech, zum ersten hatte es sich als Gastgeber für die EXPO 2010 beworben, verlor aber die Entscheidung gegen Shanghai und das zweite Pech war...................? :mysli :mysli

    Das habe ich nicht verstanden. Hat Wrocław ein Fußballspiel verloren? :mysli


    EXPO-Stadt 2010

    Die EXPO 2010 wird in Shanghai stattfinden. Shanghai hat sich hier gegen Kanditaten wie Breslau aus Polen, Yeosu in Südkorea oder Moskau in Russland durchgesetzt. Das Motto der Weltausstellung 2010 lautet: "Better City, Better Life" und befasst sich mit der Verbesserung von Lebensstandards in Städten. Insbesondere für Shanghai, einer der größten Städte weltweit, scheint die Auswahl des Themas passend zu sein. Shanghai rechnet mit insgesamt 70 Millionen Besuchern. Auch in anderen Bereichen zeichnet sich ab, dass Shanghai daran arbeitet ein Event der Superlative auf die Beine zu stellen.

    http://www.billigfluege.de/billigefluege/shanghai.php

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Choma
    ............
    Wrocław miał juz dwa razy pecha... ostatnio startował do organizacji EXPO 2010 i w ostatniej rozgrywce przegrał z Szanghajem...


    Wrocław hatte schon zweimal Pech... letztens hatte es sich als Gastgeber für die EXPO 2010 beworben, verlor aber in der letzten Entscheidung gegen Shanghai...

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Cześć,

    also liegt die Betonung auf letztens. Und das vorherige Pech wurde nicht erwähnt, weil es u.U. als bekannt voraus gesetzt wurde. Nun, so bekommt der Satz aber einen Sinn für mich.

    Danke.


    P.S. Und was war das vorherige Pech? :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!