Eine andere Möglichkeit:
Das ist mir schnurzpiepegal. = zwisa mi to

tłumaczenie = Übersetzung
-
-
Zitat
Original von ReniA
Nie rozumiem, co w tym śmiesznego?Heißt das: [COLOR=darkblue]Ich verstehe nicht, was daran lustig sein soll? [/COLOR]
-
Zitat
Original von Choma
Sorry, das hatte ich aus den Augen verloren.
Danke für alle eure Beiträge.
-
Zitat
Original von Wróbel
Heißt das: [COLOR=darkblue]Ich verstehe nicht, was daran lustig sein soll? [/COLOR]
RICHTIG
-
Schön.
Danke.
-
Cześć,
co znaczy po polsku: nach links, nach rechts, nach vorn und auch nach hinten ?
[COLOR=darkblue] Być może: [/COLOR]
do lewo albo w lewo
do prawo albo w prawo
nach vorn = do przodu
und auch nach hinten = i także do powrotem albo i z powrotem
[COLOR=darkblue]I w końcu:[/COLOR] in alle Richtungen = we wszystkich kierunkach
Dziękuję za waszą pomoc.
-
w lewo - prosto - w prawo = nach links - geradeaus - nach rechts
po lewej stronie - po prawej stronie = auf der linken Seite - auf der rechten Seite
-
Hallo Darek,
so ganz passen deine Antworten leider nicht zu meinen Fragen.
Na, so ganz passt meine Antwort auch nicht.
-
Darek hat richtig geschrieben.
noch:
nach hinten - do tyłu oder cofnij (z powrotem = umkehren :mysli) -
Geradeaus und nach vorn sind für mich aber verschiedene Begriffe.
@ Choma i Darek
-
nach links = w lewo = na lewo
nach recht = w prawo = na prawo
nach vorn = do produ = naprzód
und auch nach hinten = oraz do tyłu = a także do tyłuz powrotem = zurück
tam i z powrotem = hin und zurückin alle Richtungen = we wszystkich kierunkach = na wszystkie strony
-
Prima.
Danke dir.
-
Wie heißt das Hörspiel in der Mehrzahl? Die automatische Übersetzungsmaschine sagt zu Hörspielen:
Hörspiele = Radio odtworzenia
Pons und die automatische Übersetzungsmaschine sagen zum Wort Hörspiel = słuchowisko
So ein Unterschied? Was ist richtig?
-
Hörspiel = słuchowisko ist richtig!
Hörspiele = słuchowiska -
Danke dir, elLopo.
Können automatische Übersetzungsmaschinen solch einfachen Dinge nicht erkennen? Oder hat das jemand irgendwann so eingegeben?
Viellicht bekomme ich über Google raus, wie solche Übersetzungssoftware funktioniert.
Hier sind ein paar Erklärungen, aber auch bei Google wird aus dem Wort Hörspiel automatisch Radio odtworzenia, sobald man das [SIZE=12]e[/SIZE] dranhängt.
Ist Radio odtworzenia falsch? Oder nur ein Synonym?http://www.google.de/intl/de/help/faq_translation.html
-
Radio odtworzenia - ich würde sagen, es ist falsch! Jedenfalls, ich habe es noch nie gehört in diesem Zusammenhang!
-
Etwas total kurioses:
Ich habe einem Bekannter den Link des Online- Übersetzungsprogrammes gemailt. Dann haben wir am Telefon etwas ausprobiert[COLOR=crimson]: [/COLOR]Wir haben beide das Wort Hörspiel eingegeben und bekamen beide das gleiche Wort als Antwort. Dann haben wir beide Hörspiel[COLOR=deeppink]e [/COLOR]eingegeben, ich bekam wie erwartet dieses ominöse Radio odtworzenia angezeigt, aber er dein Wort, elLopo: słuchowiska !! Wie ist das möglich?
Und nun kommt´s: Nach dem dritten Mal eingeben Hörspiel, Hörspiel[COLOR=deeppink]e[/COLOR] wurde ihm auch auf seinem PC nur noch das falsche Radio odtworzenia angezeigt.
Ich finde keine Erklärung für diesen "Lernerfolg" des Computers? Hat einer von euch eine Erklärung?
-
Zitat
Original von Choma
............
Wrocław miał juz dwa razy pecha... ostatnio startował do organizacji EXPO 2010 i w ostatniej rozgrywce przegrał z Szanghajem...[COLOR=indigo]Co znaczy po niemiecku / niemieckim? [/COLOR]
Wrocław hatte schon zweimal Pech, zum ersten hatte es sich als Gastgeber für die EXPO 2010 beworben, verlor aber die Entscheidung gegen Shanghai und das zweite Pech war...................?Das habe ich nicht verstanden. Hat Wrocław ein Fußballspiel verloren?
EXPO-Stadt 2010
Die EXPO 2010 wird in Shanghai stattfinden. Shanghai hat sich hier gegen Kanditaten wie Breslau aus Polen, Yeosu in Südkorea oder Moskau in Russland durchgesetzt. Das Motto der Weltausstellung 2010 lautet: "Better City, Better Life" und befasst sich mit der Verbesserung von Lebensstandards in Städten. Insbesondere für Shanghai, einer der größten Städte weltweit, scheint die Auswahl des Themas passend zu sein. Shanghai rechnet mit insgesamt 70 Millionen Besuchern. Auch in anderen Bereichen zeichnet sich ab, dass Shanghai daran arbeitet ein Event der Superlative auf die Beine zu stellen.
-
Zitat
Original von Choma
............
Wrocław miał juz dwa razy pecha... ostatnio startował do organizacji EXPO 2010 i w ostatniej rozgrywce przegrał z Szanghajem...Wrocław hatte schon zweimal Pech... letztens hatte es sich als Gastgeber für die EXPO 2010 beworben, verlor aber in der letzten Entscheidung gegen Shanghai...
-
Cześć,
also liegt die Betonung auf letztens. Und das vorherige Pech wurde nicht erwähnt, weil es u.U. als bekannt voraus gesetzt wurde. Nun, so bekommt der Satz aber einen Sinn für mich.
Danke.
P.S. Und was war das vorherige Pech?
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!