wer kann helfen? nicht viel

  • kann mir jemand paar Wörter u. Ausdrücke auf Polnisch übersetzen? habe schon selbst versucht

    - 1982 - tysiąć dziewięćset osiemdziesiąt dwa?
    wie sagt man das richtig beim Geburtsjahr? will ja 19hundert sagen, nicht tausendneunhundert
    - neues Wort - nową słowe?
    - könnten sie vielleicht/bitte etw. langsamer sprechen - czy ...
    - Anfang von einem Telefongespräch - kann ich sagen Dzien dobry, nazywam sie, mam pitanie oder wie kann ich das höflich sagen?
    - ich wollte fragen, ob es vielleicht möglich wäre bei ihnen zu arbeiten - chciałam pana/panią spytać, czy hyba to był możliwe pracować w panstwa firma
    - 27 Jahre alt - mam 27 lat/lata ?
    - für ... Monate/ein halbes Jahr/ein Jahr - dla ... miesiące/dla pół rok/dla rok
    - für Menschen, die nach .. kommen, um dort zu arbeiten - dla ludzie ktore przejechają do ... tam pracować
    - Vermieter (von einer Wohnung) -
    - darf ich -
    dürfte ich -
    kann ich - mogę?
    könnte ich -

    3 Mal editiert, zuletzt von cafeschultz (8. Januar 2010 um 15:27)

  • - 1982 - tysiąć dziewięćset osiemdziesiąt dwa -[COLOR=red] ist richtig. Neunzehnhundert.... wird auf Polnisch nicht gesagt[/COLOR].
    wie sagt man das richtig beim Geburtsjahr? will ja 19hundert sagen, nicht tausendneunhundert
    - neues Wort - nową słowe? - [COLOR=red]nowe słowo[/COLOR]
    - könnten sie vielleicht/bitte etw. langsamer sprechen - czy ... [COLOR=red]Mógłby pan (an Mann)/Mogłaby pani (an Frau) mówić trochę wolniej proszę[/COLOR]
    - Anfang von einem Telefongespräch - kann ich sagen Dzien dobry, nazywam sie, mam pitanie oder wie kann ich das höflich sagen? [COLOR=red]Ja 'Dzień dobry, nazywam się ... mam pytanie' geht. Ansonsten ist noch üblich 'Dzień dobry, kłania się ...' (wörtlich: es verbeugt sich ...) oder 'Dzień dobry, moje nazwisko ...'[/COLOR]
    - ich wollte fragen, ob es vielleicht möglich wäre bei ihnen zu arbeiten - chciałam pana/panią spytać, czy hyba to był możliwe pracować w panstwa firma - [COLOR=red]Chciałbym (Mann)/Chciałabym (Frau) spytać/zapytać, czy byłoby możliwe pracować w państwa firmie.[/COLOR]
    - 27 Jahre alt - mam 27 lat/lata ? [COLOR=red]Mam 27 lat.[/COLOR]
    - für ... Monate/ein halbes Jahr/ein Jahr - dla ... miesiące/dla pół rok/dla rok [COLOR=red]na 2/3/4 miesiące, na 5/6/7 usw. miesięcy, na poł roku, na rok[/COLOR]
    - für Menschen, die nach .. kommen, um dort zu arbeiten - dla ludzie ktore przejechają do ... tam pracować - [COLOR=red]dla ludzi, którzy przyjeżdżaja do ... by tam pracować[/COLOR]
    - Vermieter (von einer Wohnung) - [COLOR=red]wynajemca[/COLOR]
    - darf ich - [COLOR=red]Mogę[/COLOR]
    dürfte ich - [COLOR=red]Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau) ... , Pozwoli pan/pani, żebym ... (und das Verb dazu dann in der vollendeten Vergangenheitsform)[/COLOR]
    kann ich - mogę? [COLOR=red]ja[/COLOR]
    könnte ich - [COLOR=red]Mógłbym (Mann)/ Mogłabym (Frau)[/COLOR]

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    4 Mal editiert, zuletzt von Matti (8. Januar 2010 um 16:34)

  • Die Jahreszahlen werden übrigens meist als Ordnungszahlen ausgedrückt und durch das Wörtchen 'rok/u' ergänzt, z.B.:
    Ich wurde 1982 geboren - Urodziłem (Mann)/Urodziłam (Frau) się w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym drugim roku.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!