Übersetzung meiner Rede für Hochzeit

  • Hallo,

    ich heirate in 5 Wochen und möchte meine Freundin/Frau mit einer Rede überraschen. Leider langt mein polnisch nicht um den gesamten Text zu übersetzen. Kann mir vielleicht jemand helfen? Es soll hat immer ein Satz deutsch dann polnisch folgen usw.
    Ich sage jetzt schonmal 1000 Dank.
    Hier der Text:

    Meinen Eltern möchte ich auch danken, denn ohne sie wäre ich nicht hier.

    Sie haben mich stets unterstützt und mich nie im Stich gelassen.

    Es freut mich auch sehr, dass sie Dich Aleks/Ola in Ihr Herz geschlossen haben.

    Auch meinen Schwestern und meiner Nichte möchte ich danken, dass sie Aleks/Ola herzlich aufgenommen haben.

    Zu meinen Freunden will ich sagen....

    Freunde sind wie Familie nur dass man sich diese selber ausgesucht hat.

    Und dazu sage ich, ich habe genau richtig ausgesucht.

    Liebe Aleks/Ola,

    tja so kann es gehen mit chatten hat es angefangen und nun tragen wir den gemeinsamen Namen.

    Erst in dem Augenblick, als ich Dein "Ja - ich will" hörte verlor ich die Angst das Wertvollste in meinem Leben wieder zu verlieren.

    Ich will Dich bis an den Rest meiner Tage an meiner Seite haben und Dir ein guter Ehemann sein.

    Ich liebe Dich vom ganzen Herzen für immer und ewig.

  • .. für´s Übersetzen bin ich zwar nicht zuständig, aber dennoch - schöner Text! :okok
    Wünsche Euch viel Glück auf Eurem gemeinsamen Weg!

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]


  • Kocham cię całym sercem, zawsze i przez cała wieczność.

  • Chciałbym również podziękować moim rodzicom, gdyż bez nich nie byłoby mnie tutaj.

    Zawsze mnie wspierali i nigdy nie pozostawili samemu sobie.

    Bardzo cieszy mnie także, że tak przypadłaś im do serca, Aleks/Olu.

    Podziękować chciałbym też moim siostrom i bratanicy (wenn es um Tochter des Bruders) / siostrzenicy (Tochter der Schwester) za to, że tak serdecznie przyjęli Aleks/Olę (do rodziny).

    Moim przyjaciołom pragnę powiedzieć...

    Przyjaciele są jak rodzina, tylko że ich znajdujemy sobie sami.

    Ja wybrałem dość (genug = dość, es bedeutet aber "ausreichend". Ich finde, es geht Dir um "wirklich" - naprawdę) dobrze.

    Najdroższa Aleks/Olu.

    Tak może się zdarzyć, przez czat wszystko się zaczyna i teraz nosimy to samo nazwisko...

    Dopiero w chwil, gdy usłyszałem Twoje "Tak", przestałem się bać, że ponownie stracę najcenniejszą w moim życiu.

    Pragnę mieć Cię przy sobie do końca moich dni i być dla Ciebie dobrym mężem.

    Kocham Cię z całego serca - na zawsze i wiecznie...

    Deine Rede ist wirklich wunderbar... Ich wünsche Euch viel viel Gluck!
    der_eine

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • super vielen dank für die hilfe. zu der frage aleks/ola. meine freundin heißt aleksandra, die polnische familie nennt sie deshalb ola und die deutschen aleks.deshalb spreche ich sie im deutschen text mit aleks an und im polnischen mit ola.
    grüße

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!