Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

  • Wir sind eine deutsch-polnische Familie und haben sehr viel Spass an 1:1 übersetzten Redewendungen. Wer kennt auch welche wie diese:

    "Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen."

    "Du hast wohl Amerika neu entdeckt."

    "Aus einer Nadel eine Mistgabel machen."

    "Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze."

    Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...

  • "Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.

    "Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę

    "Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły

    "Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Choma
    "Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.

    "Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę

    "Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły

    "Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy

    Und, kennt Ihr weitere Lustige, also solche die erst in der 1:1 Übersetzung richtig lustig sind?

  • könnte sein, was zahlst Du dafür? :D

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von am-ham
    Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...

    Ich dachte, Du wärest in Kroatien!? :mysli

    Edit: Sorry, mein Fehler! Hab grad nochmal nachgesehen :luzik Ich war Datumsmäßig, mit meinem Kopf schon ganz woanders.... :plotki

    2 Mal editiert, zuletzt von BunterHund (27. Mai 2010 um 15:53)

  • Zitat

    Original von BunterHund
    Edit: Sorry, mein Fehler! Hab grad nochmal nachgesehen :luzik Ich war Datumsmäßig, mit meinem Kopf schon ganz woanders.... :plotki

    Macht nix, dann lass uns mal ....

    "Einen Bären machen."

  • Zitat

    od am-ham
    Macht nix, dann lass uns mal ....
    "Einen Bären machen."


    robić misia???? :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • spadaj - fall runter

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • leci = fliegt

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • wpuścić w maliny - in ein Himbeergebüsch hineinlassen
    robić w konia - in ein Pferd machen
    rżnąć głupa - einen Dumkopf sägen

  • sympatyczny post :haha, szczególnie mi bliski, gdyż na początku próbowałam wszystko tłumaczyć dosłownie :oczko
    ale byłoby fajnie, gdyby oprócz "eins-zu-sins-ins-Deutsche", zamieszczać też "odpowiednik" niemiecki :prosi

    Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? :prosi

    z.B
    spadaj - fall runter - hau ab :mysli

    wpuścić w maliny - in ein Himbeergebüsch hineinlassen - ?
    robić w konia - in ein Pferd machen - ?
    rżnąć głupa - einen Dumkopf sägen - ?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • [quote] od Choma

    Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? :prosi

    am-ham
    Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
    Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...

    Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
    rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)

  • Ich finde es auch lustig :ROTFL

    jmdn auf den Arm nehmen - wziąść/brać kogoś na ramię

    Nägel mit Köpfen machen - robić gwoździe z łebkami

    Ich verstehe nur Bahnhof - ja rozumiem tylko dworzec

    beleidigte Leberwurst - obrażony pasztet :ROTFL

    When nothing goes right, go left!

  • Zitat

    Original von elLopo
    leci = fliegt

    Sicher... Die Übersetzung hängt vom Kontext ab...

    "Lecieć" in der Bedeutung "fließen" gibt es z.B. bei Wasser oder Blut:

    Leci jak krew z nosa = Es fließt wie das Blut aus der Nase.

    "Lecieć" kann auch laufen / schnell gehen / sich beeilen bedeuten. Letzteres:

    Zawijam kiece i lece = Ich krempele den Rock hoch und laufe los. :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!