Gedicht auf polnisch geschrieben --> bitte überprüfen! :-D

  • Czesc!

    Ich lerne seit ca. zwei Monaten polnisch (erfolgreich? Sagt es mir! ;) ), da ich eine in Polen geborene Frau kennengelernt habe und es dann einfach dazu gehört, wie ich finde.
    Die ganze Sache an sich ist recht kompliziert, will da auch nicht länger drauf eingehen, aber es wäre sehr nett, wenn man dieses Gedicht - ja ich bin ein hoffnungsloser Romantiker - korrektur lesen könnte!
    Und ja...ich weiß, dass es sich nicht reimt, aber auf deutsch vorgeschrieben hat es das und nach mehren verzweifelten Stunden habe ich aufgeben auf polnisch zu reimen und nur noch Wort für Wort übersetzt!
    Vielen Dank im vorraus,

    Euer Wichtel

    Nadzieja straconego

    Ja nie wiem dalszy, one jest o ile
    Ja daję tobie wszystko i nawet nadal czas więcej
    Moje serce boli jednak co dzień
    I to jest nie wszystko, co ja tobie teraz mówię
    Ja zniosę to dla cibie, nie ulega wątpliwości
    Jedak żyjesz tym, z ja niekiedy skarżę

    Mój życie jest obecnie chaos czysty
    Sam nadzieja, która mi tylko pozostaje
    Nadzieja na to, z ty zauważasz
    I cibie cały już do mi się przyznawać
    Nadzieja na to, z ty ciebie zdobędziesz
    Krok ważyć się i do początku oglądasz
    Gdyż kocham cię tak bardzo, z ono boli
    Podbijałeś jednak na końcu moje mała serce
    Myślę też, z ty mi kochasz
    Jednak masz strach i żadnym "Pieps"mówisz
    Mówisz:"Lubic czy" prawie wcale nie więcej
    Od mówiłem "Kocham cię ak bardzo"
    Masz strach to słyszeć, kiedy ja to mówię
    Gdyż "Kochasz mi też?", jest pytanie
    Znam odpowiedź, wiem to dokładny
    Ukrywasz twoi czucia w forteci

    Kiedy ty ją pozwalasz, które myślę
    Bylibyśmy już razem i oboje szczęśliwy
    kiedykolwiek będziesz ty mur burzył
    I już nie będziesz ustawiał, już wcale nie z żelazu
    Gdyż spadały mury już często
    Jednak też znów stawiały dokładny zawsze gdy
    Zostaw one cały już leżeć w gruzyach
    Zaprzestań twoi czucia stały zwalczać
    Czas jest przyjść, które wiesz ty też
    Z ty to nie możesz pokazuje tobie też
    Z ty to nie chciesz, zaprzestań to wypierać
    Chcę cibie tym teraz nie zawężać
    Jednak bądź proszę szczery na tobie sam
    Potem czujesz ty cały pewny co ty doprawdy chciesz
    Kiedy ja to tobie mówiłemtobie nie zaprzeczyłeś
    Ty niestety tylko bardzo gorzko zapłakałem

    Środek jest pewny największy w twój życia
    Jednakże myśl mi to jest cel nasz dążenia
    Wiem ono jest nie prosty i ono też boli
    Jednak słysz na czucie w swoim brzuchowi
    Potem wiesz ty dokładny: "On jest co potrzebuję!"
    Tak mów jednak już do mi:"Też kocham cię!"

    Einmal editiert, zuletzt von Wichtel (19. Juni 2010 um 16:44)

  • hi. kann nicht beim Korrekturlesen helfen, hab da aber eine Frage.

    Du lernst seit zwei Monaten polnisch und schreibst bereits Gedichte???

    Die Lernmethode wüsste ich gerne, da ich bereits seit über 4 Jahren mit einer Polin liiert bin und immer noch versuche eine Methode zu finden, etwas Struktur in mein Gestammel zu bringen...

  • Wichtel, es würde uns helfen wenn Du denn Deutschen Text hier auch rein stellen würdest, damit wir den Sinn deines Gedichtes mit dem in Polnisch vergleichen können!

    Gruß

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Diese Methode würde mich auch brennend interessieren, lerne wieder seit eine Monat (erneut) und verzweifle an offenbar "einfachen" Phrasen.

  • Hier erstmal der Text auf deutsch:

    Die Hoffnung eines Verlorenen

    Ich weiß nicht mehr weiter, es ist soweit
    Ich gebe dir alles und sogar noch mehr Zeit
    Mein Herz schmerzt trotzdem jeden Tag
    und die ist nicht alles, was ich dir jetzt sag
    Ich ertrage es für dich, gar keine Frage
    Doch lebe damit, dass ich manchmal klage

    Mein Leben ist zurzeit das Chaos pur
    Alleine die Hoffnung, die bleibt mir nur
    Die Hoffnung darauf, dass du erkennst
    Und dich ganz einfach zu mir bekennst
    Du Hoffnung darauf, dass du dich traust
    Den Schritt zu wagen und nach vorne schaust
    Denn ich liebe dich so sehr, dass es schmerzt
    Erobertest du doch schließlich mein kleines Herz
    Ich glaube auch, dass du mich liebst
    Doch hast du Angst und sagst keinen pieps
    Du sagst "Ich hab' dich lieb!" fast gar nicht mehr
    Seit ich sagte "Ich liebe dich so sehr!"
    Du hast Angst es zu hören, wenn ich es sage
    Denn "Du liebst mich auch?" das ist die Frage
    Ich kenn die Antwort, ich weiß es genau
    Du versteckst deine Gefühle im Festungsbau

    Wenn du sie zulassen würdest, das glaube ich
    Wären wir schon zusammen und beide glücklich
    Irgendwann wirst du die Mauern einreißen
    Und sie nicht mehr aufrichten, schon gar nicht aus Eisen
    Denn gefallen das sind die Mauern schon oft
    Aber auch wieder hochgezogen genauso sooft
    Lass sie einfach in Trümmern dort liegen
    Hör auf deine Gefühle ständig zu bekriegen
    Die Zeit ist gekommen, das weißt du auch
    Dass du es nicht konntest zeigt dir auch,
    dass du es nicht wolltest, hör‘ auf es zu verdrängen
    ich will dich hiermit jetzt nicht einengen
    doch sei bitte einfach ehrlich zu dir selbst
    dann spürst du ganz sicher was du wirklich willst
    Als ich es dir sagte hast du es nicht verneint
    Du hast leider nur ganz bitterlich geweint

    Der Schritt ist gewiss der größte deines Lebens
    Doch glaube mir es ist das Ziel unseres Strebens
    Ich weiß es ist nicht leicht und weh tut es auch
    Doch höre auf das Gefühl in deinem Bauch
    Dann weißt du genau:"Er ist was ich brauch!"
    So sag doch einfach zu mir: "Ich liebe dich auch!"

    Ich schreibe mir die Texte immer im deutschen vor und übersetzte das ganze dann Wort für Wort...ob bestimmte Phrasen so im polnischen existieren weiß ich nicht...bisher sagte sie mir jedoch immer, dass alles sehr gut verständlich wäre!
    Wenn ich nicht weiter weiß kommt das Wörterbuch und die ein oder andere Konjugations- bzw. Deklinationstabelle zum Einsatz!

    Gruß,
    Wichtel

    Einmal editiert, zuletzt von Wichtel (20. Juni 2010 um 12:09)

  • Die Hoffnung eines Verlorenen - Nadzieja straconego (zagubionego)

    Ich weiß nicht mehr weiter, es ist soweit - nie wiem co dalej, juz tak daleko
    Ich gebe dir alles und sogar noch mehr Zeit - dam Ci wszystko i nawet jeszcze wiecej czasu
    Mein Herz schmerzt trotzdem jeden Tag - Moje serce mimo tego boli codziennie
    und die ist nicht alles, was ich dir jetzt sag - a to nie jest wszystko co Ci teraz powiem
    Ich ertrage es für dich, gar keine Frage - znosze to dla Ciebie, nie ma o czym mowic
    Doch lebe damit, dass ich manchmal klage - lecz zyj z tym, ze czasami narzekam

    Mein Leben ist zurzeit das Chaos pur - Moje zycie jest w momencie czystym chaosem
    Alleine die Hoffnung, die bleibt mir nur - jedynie nadzieja zostaje mi tylko
    Die Hoffnung darauf, dass du erkennst - nadzieja na to, ze rozpoznasz
    Und dich ganz einfach zu mir bekennst - i calkiem po prostu sie do mnie przyznasz
    Du Hoffnung darauf, dass du dich traust nadzieja na to, ze odważysz sie
    Den Schritt zu wagen und nach vorne schaust - zrobic ten krok i do przodu spojrzysz
    Denn ich liebe dich so sehr, dass es schmerzt - poniewaz ja kocham Ciebie tak bardzo, ze az boli
    Erobertest du doch schließlich mein kleines Herz - podbijesz w koncu moje male serce
    Ich glaube auch, dass du mich liebst - wierze, ze takze Ty mnie kochasz
    Doch hast du Angst und sagst keinen pieps - lecz boisz sie i nie mowisz nic
    Du sagst "Ich hab' dich lieb!" fast gar nicht mehr - Ty nie mowisz "kocham Cie" prawie wogole wiecej
    Seit ich sagte "Ich liebe dich so sehr!" - od kiedy powiedzialem "ja kocham Cie tak bardzo!"
    Du hast Angst es zu hören, wenn ich es sage - Boisz sie uslyszec kiedy to mowie
    Denn "Du liebst mich auch?" das ist die Frage - poniewaz "kochasz Ty mnie tez?" to jest to pytanie
    Ich kenn die Antwort, ich weiß es genau - ja znam ta odpowiedz, wiem bardzo dokladnie
    Du versteckst deine Gefühle im Festungsbau - Ty ukrywasz Twoje uczucia w twierdzy

    Wenn du sie zulassen würdest, das glaube ich - kiedy bys je dopuscila, w to wierze
    Wären wir schon zusammen und beide glücklich - bylibysmy juz razem i bardzo szczesliwi
    Irgendwann wirst du die Mauern einreißen - kiedys zburzysz te mury
    Und sie nicht mehr aufrichten, schon gar nicht aus Eisen - i nie znowu wybudujesz, i na pewno nie ze stali
    Denn gefallen das sind die Mauern schon oft - poniewaz upadly mury juz tak czesto
    Aber auch wieder hochgezogen genauso sooft - ale tez znowu tak czesto powstawaly
    Lass sie einfach in Trümmern dort liegen - pozostaw je zniszczone niech nadal leza
    Hör auf deine Gefühle ständig zu bekriegen - przestan walczyc przeciwko Twoim uczuciom caly czas
    Die Zeit ist gekommen, das weißt du auch - przyszedl czas, Ty wiesz to tez
    Dass du es nicht konntest zeigt dir auch, - ze nie moglas pokazuje Ci tez
    dass du es nicht wolltest, hör‘ auf es zu verdrängen - ze tego nie chcialas, przestan to wypierac
    ich will dich hiermit jetzt nicht einengen - nie chce Ciebie tutaj ograniczac
    doch sei bitte einfach ehrlich zu dir selbst - jednak badz po prostu uczciwa do siebie samej
    dann spürst du ganz sicher was du wirklich willst - wtedy czujesz na pewno co sama chcesz
    Als ich es dir sagte hast du es nicht verneint - kiedy Ci to powiedzialem nie zaprzeczylas
    Du hast leider nur ganz bitterlich geweint - Ty tylko bardzo gorzko plakalas

    Der Schritt ist gewiss der größte deines Lebens - Ten krok jest z pewnoscia najwiekszy w Twoim zyciu
    Doch glaube mir es ist das Ziel unseres Strebens - lecz wierz mi to jest cel naszego dazenia
    Ich weiß es ist nicht leicht und weh tut es auch - ja wiem to jest latwe i boli to tez
    Doch höre auf das Gefühl in deinem Bauch - jednak sluchaj na to uczucie w Twoim brzuchu
    Dann weißt du genau:"Er ist was ich brauch!" - wtedy wiesz dokladnie: "on jest co potrzebuje!"
    So sag doch einfach zu mir: "Ich liebe dich auch!" - wiec powiedz mi po prostu: " ja kocham Cie tez!"[/quote]

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ich bin sprachlos!!!! Das ist wirklich der Hammer! Danke Danke Danke....Danke Danke Danke!!!!
    Ich werde auf jeden Fall noch berichten, wie die Reaktion darauf war!
    Danke Danke Danke!!!!

  • Nochmals danke für die (auch noch super schneller) Übersetzung!
    Die Begeisterung war enorm und tränenreich, aber es ist natürlich aufgefallen, dass ich gepfuscht hatte und somit kam dann doch noch meine Version zum Einsatz...da kamen dann auch zwischen den Tränen ein paar Lächeln zum Vorschein!
    Also alles wunderbar gelaufen und wieder kann ich nur danke sagen!

    Gruß,
    Wichtel

  • Wichtel - gern geschehen! :)

    Man hilft jemanden viel, viel lieber, der sich selbst schon so viel Mühe gegeben hat, als Leuten die nur past & Copy benutzen!

    Gruß

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!