Komme nicht weiter!

  • Hallo!
    Ich komme mit der Übersetzung eines Textes nicht recht weiter. Es handelt sich um einen Teil einer Zeitungsnachricht vor 120 Jahren, und ich habe ihn folgendermaßen zu übersetzen versucht:

    O-Text:
    ...skąd wynieśli pierzynem wielko kasa pancerno, kiero wsadzili na fura zaprzągnięto w śtyry konie i wywieźli do lasa. [...] aże pod som Józefowiec, kaj dopiero brechsztangami udało się jom łotworzyć. Znaleźli tam pieronem dużo złota i strzybła, i bardzo dużo piniędzy w złotych markach, a wszystkie papióry firmowe i inne akcyje to spolili.

    Übersetzungsversuch:
    ...von wo sie den großen, in eine Decke gewickelten Panzerschrank hinaustrugen, ihn auf das Fuhrwerk legten und mit Peitschengeknalle Richtung Wald fuhren […], bis hinter Jozefowiec. Erst dort gelang es ihnen, den Panzerschrank mit Brechstangen zu öffnen. Sofort fanden sie das viele Gold und ??, ferner sehr viel Geld in Form von Goldtalern; alle Firmenpapiere und verschiedentliche Aktien aber verbrannten sie.

    Strzybla habe ich nirgendswo gefunden - vielleicht hat jemand ein Wörterbuch, in dem es sich findet?

    MfG
    Monsieur

    Einmal editiert, zuletzt von Monsieur (5. März 2011 um 19:17)

  • ... an Fundorten, ist ja ganz erstaunlich! Ich danke für die Mühe, die ihr euch gemacht habt, und für die Links! Letztlich ist der Text ja 120 Jahre alt und kann, finde ich, auch etwas freier übersetzt werden. Solltet ihr gravierende Fehler finden, bitte ich um gnadenlose Hinweise. Die Stelle z.B. mit dem 'Peitschengeknalle' ist schon recht weit vom Text entfernt, aber mir fiel nichts Besseres ein.

  • Zitat

    Original von Monsieur

    O-Text:
    ...skąd wynieśli pierzynem wielko kasa pancerno...

    Übersetzungsversuch:
    ...von wo sie den großen, in eine Decke gewickelten Panzerschrank hinaustrugen...

    "pierzynem" heisst sowas wie "sehr" oder "verdammt"

    pierzynem wielko - cholernie wielka - sehr (verdammt) grosse

    Du hast das mit:

    pierzyna - Decke in Verbindung gebracht, was in dem Kontekst nichts damit zu tun hat.

    Man sagt auch auf schlesisch, wenn man sich ärgert:

    Pierzynie!! was ungefähr soviel heisst wie cholera!! verdammt!!

    When nothing goes right, go left!

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!