Ich helfe beim Polnisch :P

  • Hallo! Ich lerne Deutsch seit ein Paar Jahren und suche jemanden, der mit mir auf Deutsch und auf Polnisch sprechen mőchte ;)

    schreibt ihr an mich! :P (ich habe auch skype)

    Einmal editiert, zuletzt von mirek___ (1. Mai 2011 um 23:22)

  • Hallo lieber Mirek
    ich habe da ein großes Problem: ein polnische Bekannte hat mir gestern folgendes geschrieben : Kocham Cie tak mocno ze chyba oszaleje habe versucht mit Hilfe eines Wörterbuches das zu übersetzen; ist mir aber leider nicht gelungen. Vielleicht kannst Du mir helfen ?Im Voraus vielen Dank für Deine Bemühungen . :mysli

  • vielen Dank lieber Diabel für die schnelle Antwort und den hoffentlich unzutreffenden Kommentar. ja weiß auch nicht so recht was ich davon halten soll ? aber was heißt bitte ROTF ?

  • Zitat

    Original von amanita2202
    aber was heißt bitte ROTF ?

    Da fehlt das 'L' am Ende, dann käme das hier heraus: :ROTFL

    "Rolling on the floor laughing" = "Ich roll' (kringel mich) lachend auf dem Boden"

  • danke Atomos sorry das die Antwort auf sich warten ließ aber ich bin grad ziemlich buisy im garten schön Deine Bekanntschaft gemacht zu haben :luzik glaub jetzt blick ich das auch mit den bildern links wünsch Dir noch nen schönen :smutny

  • Hallo Mirek,
    ich bin neu in diesem Forum und möchte gern polnisch lernen. Vielleicht können wir uns helfen. Ich interessiere mich sehr für dein Land. Über eine Antwort würde ich mich freuen.

    Herzliche Grüße aus Deutschland

  • Ich habe befürchtet, dass es per Schrift wohl nicht klappt.
    Dann lasse ich mir etwas einfallen und melde mich bald, okay?
    Aber DANKE schon mal.
    Bis dann :)

  • doch, es geht schon. Auch das Schriftliche ist wichtig und das kannst Du hier (im Chat) sehr gut üben, mit jemanden der dir helfen möchte. Es dauert vielleicht etwas bis sich einer meldet, wenn Du aber Fragen hast, stell sie einfach ins Forum, eine Antwort kriegt man in der Regel sehr schnell!

    Gruß
    elLopo

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Cześć mirek___ ,

    da ich nicht weiter komme, was die polnischen Grammatik angeht, würde ich folgendes gerne wissen.

    Wann wird "oto", "tutaj" oder "tu" für das deutsche Wort "hier" eingesetzt?

    Ein Beispielsatz für "oto":
    Oto mój nowy adres.
    Die deutsche Übersetzung: Hier (ist) meine neue Adresse.
    Quelle: Assimil, Polnisch ohne Mühe, Lektion 4, Satz 6, Seite 11.

    Ein Beispielsatz für "tutaj":
    Gdzie jest kasa? - Tutaj.
    Die deutsche Übersetzung: Wo ist [die] Kasse? - Hier.
    Quelle: Assimil, Polnisch ohne Mühe, Lektion 5, Satz 5, Seite 13.

    Ein Beispielsatz für "tu":
    Witaj! Jesteś tu na urlopie?
    Die deutsche Übersetzung: Willkommen! Bist du hier im Urlaub?
    Quelle: Sprachenlernen24 - Udo Gollub, Polnisch Basiskurs, Dialogtext, Lektion 1, Na urlopie

    Gibt es eine Regel?

    Mfg maclinux :papa2

  • Hallo maclinux,

    die aufgeworfene Frage hat mich zu einer Suche im Internet veranlasst. Dabei stieß ich auf die "Grammatik des Polnischen" aus dem Verlag Otto Sagner, München 2004 von Bartnicka B./Hansen B./Klemm W./Lehmann V./Satkiewicz H., welche als pdf-Datei verfügbar ist. Dort wird "oto" auf Seite 311 im Kapitel 6 "Auxiliare" im Abschnitt 6.1 "Kopulae" behandelt. Hier taucht der Begriff der "syntaktischen Null" auf. Zu Einzelheiten muss ich auf den erwähnten Abschnitt verweisen.

    Sehr interessieren würden mich noch die persönlichen Erfahrungen mit den beiden erwähnten Lehrwerken "Assimil, Polnisch ohne Mühe" und "Udo Gollub, Polnisch Basiskurs".

    Gruß

    chód wilka

  • Cześć wilka,

    gerne gehe ich auf die Frage der beiden erwähnten Kurse ein, wobei generell bei solchen Lehrwerken die verschiedenen Methoden zu berücksichtigen sind.

    Fangen wir mit den "Udo Gollub, Polnisch Basiskurs" an. Um es mild auszudrücken, dieses Lehrwerk ist eine Zumutung.
    Die Technik, die dahinter steckt, also mittels HTML und Javascript und ohne Software installieren zu müssen, diese Lehrmittel einzusetzen, ist schon genial.
    Was aber daraus gemacht wurde, ist alles andere als genial.
    Auf der Internetpräsenz wird so einiges vollmundig versprochen, wie z.B.

    "Eine detaillierte Grammatik, zu der Sie täglich neue Übungen erhalten, vervollständigt Ihr Sprachwissen."

    Davon kann man nur träumen. Du hast zwar einige Tabellen, aber war schon alles.

    Einzig die Möglichkeit Vokabeln oder ganze Sätze mittels Worteingabe oder Auswahlmenü zu trainieren, sind vorhanden.
    Da gibt es sowas wie ein Wortsalat, was vom Prinzip her gut ist, aber ohne den grammatikalischen Hintergrund sinnlosen auswendig lernen. Frustrierened wird es beim sogenannten Wortsalat, wo man den deutschen Satz in der richtigen Reihenfolge angezeigt bekommt und mit losen Wörtern diese in der richtigen Reihenfolge mittels Zahlen bringen soll. Da werden Wörter behandelt, die zuvor bei den Vokabeln nicht vorgekommen sind. Hier rächt sich auch die fehlenden Grammaikübungen, zumal dieser Kurs sich an Anfänger ohne Vorkenntnisse richtet.

    Mit anderen Worten, möchtest du nur Vokabeln üben, dann nimm den Basiskurs ohne MP3-Zusatz CD, dann zahlst du wenigstens nur 29,95 EUR anstatt 39,95 EUR.


    Jetzt zu den "Assimil, Polnisch ohne Mühe" Lehrwerk. Ich habe mir die Komplettausgabe mit PC-CD, den 4 Audio CD's und den Begleitbuch gekauft. Das ist schon gleich eine andere Liga. Die Produktbeschreibung ist seriös, es wird nicht mit irgendwelchen Funktionen geworben, die nicht im Lehrwerk enthalten sind.

    Hier gibt es zwar im Vergleich zu den vorherigen Lehrwerk kein Vokabeltrainer, was man aber anderweitig kompensieren kann.
    In den ersten 50 Lektionen wird aber wenigstens auf das mindeste reduziert auf die Grammatik eingegangen.
    Die Begründung, die bei der Einführung gemacht wird, leuchtet auch ein. Die ersten 50 Lektionen ist die passive Lernphase, erst ab der Lektion 51 folgt die aktive Lehrphase. Ingesamt habe ich schneller mit den Assimil Lehrwerk gelernt als mit den vorherigen Werk.
    Sicherlich ist dieses Lehrwerk nicht das Maß allerdinge, es gibt noch andere Lehrwerke, dennoch ist dieses Lehrwerk ein solides Werkzeug.

    Gruß maclinux

  • Hallo maclinux,

    bei einer Bahnfahrt nach Polen habe ich die Chance genutzt, zwei Muttersprachlerinnen im Abteil die Frage nach dem Gebrauch des Wortes "oto" zu stellen. (Ich hatte das Buch von Assimil dabei.) Bemerkenswert finde ich die Antwort: Das Wort wird zwar verstanden, würde aber von den beiden nicht aktiv benutzt werden.

    Gruß

    chód wilka

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!