Edyta Górniak und ihr damaliger Eurovision Song Contest Titel "To nie ja"

  • "To nie ja"

    Cześć,

    kann ich den Titel übersetzen mit: "Das bin ich nicht" oder "Die bin ich nicht" oder "Das war ich nicht" ? Was wäre am zutreffensten? :mysli

    Auch ich bin kein Fan vom Eurovision Song Contest, nur zufällig fand ich dieses YouTube, doch dieses Lied find´ ich echte Klasse!
    Egal, dass das schon wieder lange her ist, 1994.

    Im Web fand ich eine deutsche Übersetzung und wollte nun fragen, ob diese gut ist, also genau?

    http://youtu.be/PL5rmmpiHp8

    "To nie ja"

    Deine Welt, so gewöhnlich
    unter dem weissen, schwarzen Himmel,
    die Menschen, wie aus grauen Seiten ausgeschnitten
    aus der Mitte der Bücher,
    Schöne sind aus den Romanzen
    Müde nur die aus Zeitungen

    Und ich
    bin ein weisses, reines Blatt zwischen euch

    Nicht ich war Eva,
    nicht ich hab den Himmel geraubt,
    obwohl ich genug Tränen habe, von meinen Tränen, sovielen Tränen
    bin ich dafür da, um mich zu lieben
    Nicht ich, nicht ich,
    nicht ich bin Eva
    hmmm...

    Der Himmel weht mit der Kälte,
    die Hölle neigt sich mit den Feuer zu den Füßen
    und ich, die Papiermarionette, muss spielen

    Nicht ich war Eva,
    Nicht ich hab den Himmel geraubt,
    obwohl ich genug von den Tränen habe, meinen Tränen, sovielen Tränen, bin ich dafür da, um zu lieben

    Ich weiss,
    ehe ich mich zur Asche verwandel,
    möchte ich eine große Flamme sein,
    ich möchte mich über der Erde erheben
    und meine Träume an den Himmel weitergeben.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel
    "To nie ja"

    Cześć,

    kann ich den Titel übersetzen mit: "Das bin ich nicht" ...

    RICHTIG :okok

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Um den Sinn des Textes wiederzugeben müsste man das "Ich war es nicht" übersetzen.

    Polnisch: " To nie ja byłam Ewą, to nie ja skradłam niebo..." - " Nicht ich war Eva, nicht ich hab den Himmel geraubt..."

    "Das bin ich nicht" würde heissen "To nie jestem ja" und passt nicht so gut zum Text des Liedes.

    When nothing goes right, go left!

    2 Mal editiert, zuletzt von liwia (20. November 2011 um 19:35)

  • Danke für die Meinungen.

    Jestem ... = ich bin ... kenne ich ja, somit ist es also eher eine sinngemäße und keine wortgetreue Übersetzung.

    Ist der polnische Liedtext auch irgendwo zu finden?

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von liwia
    Um den Sinn des Textes wiederzugeben müsste man das "Ich war es nicht" übersetzen...


    wenn man es gaaaaanz genau nimmt, dann müsste man es mit: "nicht ich bin Eva gewesen" übersetzen!
    Die Frage war aber, was bedeutet der Titel: "To nie ja" übersetzt? und das heißt hier ganz genau: "Das bin ich nicht".
    Der Satztaufbau im Titel unterscheidet sich stark von dem Satzaufbau im Liedtext selbst!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Lopi erinnerst Du Dich in der Schule als jemand was verbrochen hat und alle wurden schon fraglich angeguckt "wer war das?", dann hat man gesagt "To nie ja :nie" darum geht es in dem Titel, meine ich.
    In dem Text geht es um Schuldzuweisungen.

    When nothing goes right, go left!

  • "Dziwny jest ten świat" Text von [COLOR=darkred]Czesław Niemen[/COLOR]

    Dziwny jest ten świat,
    gdzie jeszcze wciąż
    mieści się wiele zła.
    I dziwne jest to,
    że od tylu lat
    człowiekiem gardzi człowiek.

    Dziwny ten świat,
    świat ludzkich spraw,
    czasem aż wstyd przyznać się.
    A jednak często jest,
    że ktoś słowem złym
    zabija tak, jak nożem.

    Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
    i mocno wierzę w to,
    że ten świat
    nie zginie nigdy dzięki nim.
    Nie! Nie! Nie!
    Przyszedł już czas,
    najwyższy czas,
    nienawiść zniszczyć w sobie.

    Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
    i mocno wierzę w to,
    że ten świat
    nie zginie nigdy dzięki nim.
    Nie! Nie! Nie!
    Przyszedł już czas,
    najwyższy czas,
    nienawiść zniszczyć w sobie.


    http://youtu.be/IokvNa7QmXc

    http://lyricstranslate.com/de/dziwny-jest…diese-welt.html Text in beiden Spachen

    Gibt es von [COLOR=darkred]Czesław Niemen[/COLOR] noch die CD des 1969 entstandenen Albums [COLOR=darkred]"Enigmatic"[/COLOR] ?

    http://youtu.be/3gfMJBcjRPM

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (29. Juni 2012 um 14:17)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!