Unklarheiten - Hurra po polsku, lekcja 9, Aufgabe 11a

  • Hallo Forum,

    hier sind wieder einige sprachliche Besonderheiten, die sich wohl auf Redewendungen sich beziehen, was man so
    als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann. Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
    Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.
    Schließlich heißt "Mówisz" übersetzt "du sprichst" und nicht "du meinst", oder?

    Gruß maclinux :papa2


    Lekcja 9 Aufgabe 11a

    Proszę posłuchać dialogów, a następnie określić, kto rozmawia (osoby młode, starsze) i w jakiej sytuacji (w kontakcie formalnym / nieformalnym).
    (dt = Bitte hören sie sich den Dialog an, und anschließend zu bestimmen, wer spricht (junge Person, ältere) und in welcher Situation (im förmlichen / nicht förmlichen Kontakt).)

    Podoba mi się twój krawat. Dziękuję.
    (dt = Mir gefällt deine Krawatte. Danke.)

    Masz ładna sukienkę. Naprawdę? Nie jest nowa.
    (dt = Du hast ein schönes Kleid. Ach wirklich? Es ist nicht neu.)

    Masz świetne dżinsy! Mówisz serio? Dziękuję.
    (dt = Du hast tolle Jeans! Im ernst? Danke.)

    Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
    (dt = ??????????????? Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.

    Świetnie wyglądasz! Dziękuję, miło mi to słyszeć!
    (dt = Du siehst toll aus! Danke, schön das zu hören!)

  • Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
    (dt = [COLOR=seagreen]Ihnen (der Herr) steht dieser Anzug[/COLOR]. Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hallo elLopo,

    danke für deine schnelle Antwort. Der Satz war schwer zu verstehen, da ich nicht wußte ob
    ich in diesen Fall oder der Anzug gemeint wäre.

    Gruß maclinux :papa2

  • [quote] od maclinux
    Hallo Forum,

    Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
    Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.

    Im Prinzip wurde der eigentliche Sinn richtig erfasst, wobei, "was man so als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann", ist in der Frage in der Regel ein Bruchteil der Unsicherheit, ob der Fragende nicht etwa das scherzhaft meint oder gar das Gegenteil behauptet.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!