Hallo Forum,
hier sind wieder einige sprachliche Besonderheiten, die sich wohl auf Redewendungen sich beziehen, was man so
als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann. Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.
Schließlich heißt "Mówisz" übersetzt "du sprichst" und nicht "du meinst", oder?
Gruß maclinux
Lekcja 9 Aufgabe 11a
Proszę posłuchać dialogów, a następnie określić, kto rozmawia (osoby młode, starsze) i w jakiej sytuacji (w kontakcie formalnym / nieformalnym).
(dt = Bitte hören sie sich den Dialog an, und anschließend zu bestimmen, wer spricht (junge Person, ältere) und in welcher Situation (im förmlichen / nicht förmlichen Kontakt).)
Podoba mi się twój krawat. Dziękuję.
(dt = Mir gefällt deine Krawatte. Danke.)
Masz ładna sukienkę. Naprawdę? Nie jest nowa.
(dt = Du hast ein schönes Kleid. Ach wirklich? Es ist nicht neu.)
Masz świetne dżinsy! Mówisz serio? Dziękuję.
(dt = Du hast tolle Jeans! Im ernst? Danke.)
Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
(dt = ??????????????? Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.
Świetnie wyglądasz! Dziękuję, miło mi to słyszeć!
(dt = Du siehst toll aus! Danke, schön das zu hören!)