Cześć,
in anderen Beiträgen habe ich raus gelesen, dass in der polnischen Grammatik bei der [COLOR=red]Verneinung[/COLOR] der Genitiv statt des Nominativs benutzt wird, wenn also das Vorhandensein eines Wesens bzw. eines Dinges verneint wird. Dann fand ich auch Hinweise wie diesen: Anders als im Deutschen wird der Genitiv statt des Akkusativs bei Verneinung eines Verbs mit Akkusativobjekt gebraucht.
Als Beispiel wird geschrieben:
Czytam książkę. (Akk.) Ich lese ein Buch.
Nie czytam książki. (Gen!) Ich lese kein Buch.
das Buch= książka
Aber leider kann ich diese Hinweise trotzdem nicht umsetzen, es bleibt zu kompliziert.
To jest mój hotel. = Das ist mein Hotel.
......................... = Das ist [COLOR=deeppink]nicht [/COLOR]mein Hotel.
Bei PONS finde ich hinter Hotel einmal [COLOR=darkblue]rodzaj męski [/COLOR], aber auch [COLOR=sienna]rodzaj nijaki [/COLOR]. Ich würde wegen der Konsonanten-Endung auf [COLOR=darkblue]männlich [/COLOR]tippen, aber es wird eben auch als [COLOR=sienna]sächlich [/COLOR]bezeichnet. Wieso?
Heißt dann die Verneinung Nie, to jest nie mój hotelu. ![]()
Sind Endung und Satzbau richtig geraten? (geraten in dem Sinne von Rätsel raten, nicht von gut geraten)
Die Hausaufgaben sind einfach, aber leider nicht für mich.
To jest mój hotel. = Das ist mein Hotel.
Nie, to jest nie mój hotelu. = Das ist [COLOR=deeppink]nicht [/COLOR]mein Hotel. ![]()
To są nasze pieniądze. = Das sind unsere Gelder. [COLOR=sienna]rodzaj nijaki [/COLOR] ?
Der Genitiv Singular der Neutra auf -o und -e endet immer auf -a: okno - okna (Fenster), pole - pola (Feld), mieszkanie - mieszkania (Wohnung).
To są nasze pieniądze. = Das sind unsere Gelder.
Nie, to nie nasze pieniądza. = Das sind nicht unsere Gelder. ![]()
On nazywa się Andrzej.
Nie, on nie nazywa Andrzeju. ![]()
Wiem.
Nie wiem. ..................... (ich denke, das stimmt.)
My jesteśmy z Polski. = Wir sind aus Polen. .................. [COLOR=sienna]rodzaj nijaki [/COLOR] ?
Nie, my nie jesteśmy z Polsko. ![]()
Dziękuję za waszą pomoc.