E- Mail schreiben und Verabredungen treffen

  • Vielen Dank :ostr Es ist nicht einfach zu lesen. Akkusativ...... für mich bedeutet das, ich frage nach wen oder was. So richtig hab ich es nicht verstanden.
    An welchem Tag hast du Zeit? Am Montag. An dem Tag, der Montag ist...... nein, hmmm..... warum Akkusativ?


    [SIZE=16]Ich hätte am Sonntag Zeit. [COLOR=green]=[/COLOR] Miałabym czas w niedziel[COLOR=red]ę [/COLOR] .

    Ich hätte am Montag Zeit. [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w poniedziałek.

    Ich hätte am Dienstag Zeit. [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w[COLOR=red]e[/COLOR] wtorek.

    ............. am Mittwoch...... [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w środ[COLOR=red]ę [/COLOR].

    ............. am Donnerstag.. [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w czwartek.

    ............. am Freitag......... [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w piątek.

    ............. am Samstag....... [SIZE=16][COLOR=green]=[/COLOR][/SIZE] Miałabym czas w sobot[COLOR=red]ę [/COLOR].[/SIZE]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Akkusativ...... für mich bedeutet das, ich frage nach wen oder was.

    Richtig. Auf Polnisch aber, wohl bemerkt (kiedy?, w który dzień?, którego dnia?), und dann richtet sich die Antwort nach den Regeln der Deklination für einen ausgewählten Wochentag. Dann ergibt das erst etwas mehr Sinn.
    Die Deklination mit Hilfe der Standardfragen, wie mianownik (kto? co?), dopełniacz (kogo? czego?) u.s.w. bringt aber manchmal einen um den Verstand, weil es kaum möglich ist, immer eine passende und zugleich eine sinvolle Frage in der kleinen Sammlung zu finden, und alle Fragen aufzulisten, die es gibt, geht auch nicht.
    Bleiben wir also bei der Phrase: W który dzień? Die Antwort: W poniedziałek, we wtorek, w środę u.s.w. (Akkusativ).

    hmmm..... warum Akkusativ?

    Weil im Polnischen der deutschen Wendung "am + Wochentag" (Dativ) die Wendung "w + Wochentag" (Akkusativ) entspricht.

  • :ostr Danke für die aufschlussreiche und verständliche Erklärung. :okok

    Letztens ist das Treffen aus zeitlichen Gründen geplatzt.
    Ich hatte eine SMS und eine Mail geschrieben und bekam folgende Antwort:

    Cześć,

    przeczytaliśmy Twojego SMS'a. Nic się nie stało.
    Wydaje mi się że spotkamy się dopiero w przyszłym tygodniu.

    Pozdrawiamy

    .... .......

    Sinngemäß übersetzt heißt es wohl: Wir haben deine SMS gelesen. Alles im grünen Bereich / nichts passiert.
    Es scheint so...... dass wir uns dann nächste Woche treffen.

    Zgadza się?


    Nun wäre meine Antwort:

    [SIZE=16]Cześć,

    Dziękuję bardzo za wasz e-mail.
    Miałabym czas w niedzielę.
    Czy macie już na ten czas?

    Ich würde gerne Polnisch lesen üben.
    Lesestoff habe ich mehr als genug.

    Bringst du, D......, dein Buch vom Deutschkurs mit?

    Gdzie dokładnie i kiedy spotkamy się tym razem?

    Wie das Wetter am Sonntag ist, weiß ich nicht.
    Vielleicht wäre ein Lesecafe nicht schlecht. Auf der Karl- Marx- Allee gibt es wohl mehrere.

    Serdeczne pozdrowienia
    ....................


    Oraz...... jak się pisze po polsku: [COLOR=indigo] Manche Sätze bekomme ich noch nicht allein übersetzt.
    Manche Sätze bekomme ich noch nicht allein formuliert. Mir fehlen die Vokabeln und die Grammatikkenntnisse. [/COLOR]
    :pocieszacz

    [/SIZE][COLOR=seagreen]Z góry bardzo dziękuję.[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Ach ja, ich hab noch etwas vergessen.

    Das ist wichtig. = To jest ważnie. ( :mysli)

    [COLOR=darkblue]Jak się pisze: [/COLOR] Wenn Ihr Sonntag schon etwas anderes vorhabt, so gebt mir bitte schnell Bescheid, weil ich dann mit W. eventuell Pilze suchen gehe. Steht aber noch nichts fest.


    Z góry bardzo dziękuję.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [quote] od Wróbel

    Sinngemäß übersetzt heißt es wohl: Wir haben deine SMS gelesen. Alles im grünen Bereich / nichts passiert.
    Es scheint so...... dass wir uns dann nächste Woche treffen.

    Zgadza się?

    Tak.
    Nic się nie stało - Es ist nichts passiert.
    Alles im grünen Bereich - Wszystko w normie. Das ist zwar nicht wortwörtlich, aber es entspricht näher dem deutschen Ausdruck.
    Wydaje mi się - Es scheint mir so

    Nun wäre meine Antwort:

    [SIZE=16]Cześć,

    Dziękuję bardzo za wasz e-mail.
    Miałabym czas w niedzielę.
    Czy macie już na ten czas [coś zaplanowane / przewidziane]?

    Ich würde gerne Polnisch lesen üben.
    Chętnie poćwiczyłabym czytanie po polsku.
    Lesestoff habe ich mehr als genug.
    Materiału do czytania mam pod dostatkiem.{habe ich mehr als genug = wortwörtlich: mam więcej niż dosyć}

    Bringst du, D......, dein Buch vom Deutschkurs mit?
    Przyniesiesz D... twoją książkę do nauki niemieckiego.{dein Buch vom Deutschkurs = wortwörtlich: twoją książkę z kursu niemieckiego}
    Gdzie dokładnie i kiedy spotkamy się tym razem?

    Wie das Wetter am Sonntag ist, weiß ich nicht.
    Jaka będzie pogoda w sobotę, tego nie wiem
    Vielleicht wäre ein Lesecafe nicht schlecht. Auf der Karl- Marx- Allee gibt es wohl mehrere.
    Może jakaś kawiarnie prasowa nie byłaby zła. W Karl- Marx- Allee jest ich przecież sporo.

    Serdeczne pozdrowienia
    ....................


    Oraz...... jak się pisze po polsku: [COLOR=indigo] Manche Sätze bekomme ich noch nicht allein übersetzt.
    Niektórych zdań nie potrafię / nie dam rady jeszcze sama przetłumaczyć.

    Manche Sätze bekomme ich noch nicht allein formuliert.
    Niektórych zdań nie potrafię / nie dam rady jeszcze sama sformułować / ułożyć.

    Mir fehlen die Vokabeln und die Grammatikkenntnisse. [/COLOR]
    :pocieszacz
    Brakuje mi słów i znajomości gramatyki

    Jak się pisze: Wenn Ihr Sonntag schon etwas anderes vorhabt, so gebt mir bitte schnell Bescheid, weil ich dann mit W. eventuell Pilze suchen gehe. Steht aber noch nichts fest.

    Jeśli macie na niedzielę już coś innego zaplanowane , to proszę was, dajcie mi szybko znać, bo wtedy ewentualnie pójdę z W. na grzyby. Ale nic nie jest jeszcze całkiem pewne.

  • :ostr Dziękuje Aspekt, :kwiatek Bardzo mi pomogłeś.

    Schaun wir mal, ob´s klappt. :oczko

    [SIZE=16]

    Dziękuję bardzo za wasz e-mail.
    Miałabym czas w niedzielę.
    Czy macie już na ten czas coś zaplanowane?

    Chętnie poćwiczyłabym czytanie po polsku.
    Materiału do czytania mam pod dostatkiem.

    Przyniesiesz D... twoją książkę do nauki niemieckiego?

    Gdzie dokładnie i kiedy spotkamy się tym razem?

    Jaka będzie pogoda w sobotę, tego nie wiem.
    Może jakaś kawiarnie prasowa nie byłaby zła. W Karl- Marx- Allee jest ich przecież sporo.[/SIZE]


    Mam pytanie: Wenn ich den Text in die Mail schreibe, zeigt mir die Rechtschreib- und Grammatikprüfung [COLOR=red]rote Striche[/COLOR] unter [SIZE=16]jest ich przecież sporo [/SIZE] an. Alles andere wird nicht "bemeckert" (kritisiert) , obwohl es ja auch Polnisch ist.

    Dlaczego? :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (26. Oktober 2012 um 22:27)

  • Geht es um den Satz: W Karl- Marx- Allee jest ich przecież sporo.

    Die einzige Erklärung, die mir einfälllt ist, dass der Text eine Mischung aus Deutsch und Polnisch ist, deshalb ist die ganze Maschienrie für Rechtschreib- und Grammatikprüfung in Verwirrung geraten. Je nach dem reagiert sie auf etwas, was in einem Satz für sie "fremdsprachlich" ist vereinzelt wie auf einen Fehler, oder auch, wenn es mehrere Wörter sind und danach wieder ein paar Wörter in der "Muttersprache" folgen und damit endet der Text, betrachtet sie alles als ob es falsch wäre. Vesuche z.B. die zwei ersten Sätze am Ende zu kopieren. Mal sehen, was passiert?

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (26. Oktober 2012 um 23:35)

  • Juh! :tak

    Die Antwort von Dim.... und Dam.... lautet:
    [SIZE=16]
    Niestety w niedziele nas nie ma w Berlinie.
    Bardziej pasuje nam w tygodniu się spotkać, może we wtorek lub środę?

    Pozdrawiamy[/SIZE]

    Das heißt vielleicht: Leider haben wir am Sonntag keine Zeit in Berlin.
    Oder es heißt: Leider sind wir am Sonntag nicht in Berlin. :mysli

    Besser würde es uns in der nächsten Woche passen, vielleicht am Dienstag oder Mittwoch?

    [COLOR=darkblue]Jestem nie pewny. Czy możecie skorygować moje błędy pisowni?

    Z góry bardzo dziękuje. :oczko[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (27. Oktober 2012 um 22:04)

  • Die zweite Variante ist richtig.

    Leider sind wir am Sonntag nicht in Berlin.
    Besser würde es uns in der (nächsten) Woche passen, vielleicht am Dienstag oder Mittwoch?

    Zitat

    od Wróbel

    [COLOR=darkblue]Jestem nie pewny. Czy możecie skorygować moje błędy pisowni?

    [/COLOR]

    Nie jestem pewna (dies ist die weibliche Form). Czy możecie skorygować moje błędy (w) pisowni?

    MfG,
    der_eine. :papa :ostr

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • :ostr Dziękuje.


    Bardziej pasuje [COLOR=darkblue]nam[/COLOR] w tygodniu się spotkać, może we wtorek lub środę?

    Es würde uns besser in der nächsten Woche passen, vielleicht am Dienstag oder am Mittwoch.


    [SIZE=16]Wenn ich den Satz in die ich- Form umstelle, heißt es dann:[/SIZE]

    Bardziej pasuje [COLOR=darkblue]mi [/COLOR] w tygodniu się spotkać, może we wtorek lub środę?

    :mysli


    Und vorsichtshalber frage ich auch gleich nach zwei weiteren Sätzen. Co znacze po polsku:
    [SIZE=16]
    Ich hoffe, ich habe diesmal pünktlich Feierabend. Das kann ich leider nie vorher wissen.
    Mam nadzieję, że .....[/SIZE]



    Niektórych zdań nie dam rady jeszcze sama sformułować. Brakuje mi słów i znajomości gramatyki.

    Na przykład: Kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Co znacze (znaczy) po polsku:

    Ich hoffe, ich habe diesmal pünktlich Feierabend.
    Mam nadzieję, że .....

    Mam nadzieję, że tym razem punktualnie skończę pracę. (skończę pracę - beende die Arbeit)
    Mam nadzieję, że tym razem punktualnie wyjdę z pracy. (wyjdę z pracy [wortwörtlich: aus der Arbeit hinausgehe], gemeint ist damit: die Firma, das Büro, den Betrieb u.sw. verlasse)

    Nebenbemerkung
    Die echten alten Proletariär verwenden immer noch die verpolnischte Form des Wortes "Feierabend" (fajrant, fajerant).
    Es würde dann für diesen Fall etwa so heißen: Zdaje mi się, że wtedy będę miał(a) fajrant/fajerant na czas. (Es scheint mir so, dass ich diesmal rechtzeitig Feireabend mache/habe)

    Das kann ich leider nie vorher wissen.
    Wortwörtlich: Tego nie mogę niestety nigdy wcześniej wiedzieć. (verständlich aber nicht üblich)
    Sinngemäß aber besser passend: Tego nie jestem w stanie / tego nie mogę niestety nigdy przewidzieć


    Niektórych zdań nie dam rady jeszcze sama sformułować. Brakuje mi słów i znajomości gramatyki.

    Na przykład: Kończę pracę o 17 godzinie. = Ich habe um 17:00 Uhr Feierabend.
    Im Prinzip rchtig.
    Kończę pracę o 17 [siedemnastej] hört sich aber besser (natürlicher) an. Jeder weiß, dass es hier um die Stunde geht, deshalb kann man "godzinie" ganz ruhig auslassen.

  • Co znacz[COLOR=darkblue]y[/COLOR] po polsku:

    Mit [COLOR=crimson]Y [/COLOR]
    Zgadza się! :oczko

    Bardzo mi pomogłeś. :kwiatek

    Miłego wieczoru!

    Wróbelka :papa2

    [COLOR=red]---------------------------------------------------------------------[/COLOR]


    Cześć,

    Miałabym czas we wtorek.
    Będę w domu najwcześniej około 17:00.
    Mam nadzieję, że tym razem punktualnie skończę pracę.
    Tego nie jestem w stanie.

    Możemy się spotkać o 18:00? Tylko gdzie?
    Ile macie czasu?

    Chętnie poćwiczyłabym czytanie po polsku.
    Materiału do czytania mam pod dostatkiem.

    Przyniesiesz D......... twoją książkę do nauki niemieckiego?

    Może jakaś kawiarnie prasowa nie byłaby zła.

    Pozdrawiam
    ...................

    :zacieszacz

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Tego nie jestem w stanie.

    Mein Fehler:
    Tego nie jestem w stanie / tego nie mogę niestety nigdy przewidzieć.

    Verständlicher wäre vielleicht:
    Tego nie jestem w stanie / tego nie mogę niestety / nigdy przewidzieć.

    Ich hätte aber lieber das Ganze in zwei separaten Varianten schreiben sollen:
    Tego nie jestem w stanie niestety nigdy przewidzieć.
    Tego nie mogę niestety nigdy przewidzieć.
    nie jestem w stanie - ich bin nicht im Stande
    nie mogę - ich kann nicht

    Daher heißt es richtig:
    Tego nie jestem w stanie niestety nigdy przewidzieć.

  • Cześć Aspekt,

    [COLOR=darkblue]
    Tego nie mogę niestety nigdy przewidzieć.[/COLOR] bedeutet in meinen Augen soviel wie: [COLOR=darkblue]Das kann ich leider nicht (immer) voraussehen. [/COLOR] Allerdings weißt du besser, ob es vom Sprachgefühl gut oder nicht gut klingt.

    [COLOR=darkblue]Tego nie jestem w stanie. [/COLOR] Diesen Satz würde ich mit: [COLOR=darkblue]Dazu bin ich nicht in der Lage. / Dazu fühle ich micht nicht im Stande. / Das kann ich nicht. [/COLOR] übersetzen.


    Und deinen letzter Satz [COLOR=indigo]Tego nie jestem w stanie niestety nigdy przewidzieć. [/COLOR] würde ich wie folgt übersetzen: [COLOR=indigo]Ich bin leider nicht in der Lage, das irgendwie voraussehen zu können.[/COLOR]


    :kwadr Was hältst du davon? :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (29. Oktober 2012 um 21:15)

  • Der Ausgangspunkt Punkt war der Satz: Das kann ich leider nie vorher wissen. Solange deine Übersetzungen für meinen Übersetznungsvorschlag sich in Grenzen halten, d.h.genauso verständlich wie der Ausgangssatz sind und für einen Deutschen als "normales Deutsch" annehmbar erscheinen (und das kannst du besser als ich beurteilen) ist alles in Ordnung. Mit weiteren Bemerkungen würde ich bloß nur eine Haarspalterei betreiben, die nichts mehr bringt in dem Sinne, dass - von allen Regeln abgesehen - jeder Mensch seine indiwiduelle Audrucksweise hat und den Umformulierungen ist kein Ende abzusehen.
    Meine Korrekturen gehen in die Richtung, deine Sätze auf Polnisch so zu formulieren, dass sie so klingen, wie in der gesprochenen Sprache der meinste Fall ist.

  • Zitat

    Original von Choma

    ... Ich schreibe bisher nur wenig auf Polnisch.

    ... Jak dotąd piszę po polsku bardzo mało.

    Mam pytanie: [SIZE=16]Warum fängt der polnische Satz mit dem Wort [COLOR=crimson] jak [/COLOR] an? Mein deutscher Satz fängt mit [COLOR=crimson]ich[/COLOR] an.[/SIZE]


    Das [FONT=verdana]jak[/FONT] kenne ich nur als [FONT=verdana]wie[/FONT]. :mysli

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Cześć,

    ich bitte um Hilfe bei einer Übersetzung.

    [COLOR=indigo]Jak się pisze po polsku: [/COLOR]

    Cześć ,

    vielen Dank für deine E- Mail mit dem Anhang. Ich schicke dir auch einige Texte und hoffe, du kannst die Dateien öffnen und lesen. Vielleicht kannst du die deutschen Texte gebrauchen.

    Heute Abend schicke ich dir auch die Bilder.

    Es war ein schöner Vormittag, als ihr zu Besuch wart. Schade, dass es so selten ist und die Zeit immer zu schnell vorbei geht. Es gibt so viel zu fragen. Ich habe mich sehr gefreut, euch kennen gelernt zu haben.

    Bis irgendwann einmal wieder, hier oder bei euch.

    Falls du etwas wissen möchtest oder ich dir Fragen zur Arbeit beantworten kann, so schreib mir bitte. Ich helfe dir gern.

    Grüße an deine Kollegen

    [COLOR=indigo][/color][COLOR=indigo][SIZE=16]Dziękuję za waszą pomoc.[/SIZE][/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Ich habe Deine Frage von 2.11 nicht gesehen, sorry...
    "Jak dotąd" - man kann übersetzen: "bis her"


    Cześć,
    dziękuję bardzo za maila z załącznikiem. Prześle tobie też parę tekstów i mam nadzieję, że będziesz mógł plik otworzyć i przeczytać. Być może przydadzą ci się te niemieckie teksty.
    Dzisiaj wieczorem wyślę tobie też zdjęcia.
    To było piękne przedpołudnie, gdy byliście z wizytą. Szkoda, że to tak rzadko jest i że czas czas zawsze tak szybko mija. Jest tak wiele do zapytania (Jest tak wiele pytań). Bardzo się cieszę, że mogłam was poznać.
    Do zobaczenia kiedyś, tutaj albo u was.
    Jeśli coś chciałbyś wiedzieć, albo gdybym mogła odpowiedzieć na pytania dotyczące pracy, to proszę napisz. Pomogę ci chętnie.
    Pozdrowienia dla twoich kolegów.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (23. November 2012 um 00:50)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!