Działania były prowadzone na autostradzie.....

  • Cześć,

    wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?

    Dieser Text ist von einer Website:

    [SIZE=16]
    Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]

    Ziel des Treffens [SIZE=20]/ [/SIZE] Ziel des Erfahrungsaustausches auf der A 10 in der Nähe des Dorfes Rüdersdorf bei Berlin war die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der routinemäßigen Verkehrskontrollen bei Verstößen gegen die EU- Regelungen. Es geht um Fragen zur Auslegung des EU- Rechts.


    :mysli Solche langen Sätze haben es naturgemäß in sich.


    działanie = die Handlung

    być odpowiednikiem czegoś = das Gegenstück zu etwas sein

    poprawiać = berichtigen, korrigieren

    prowadzone = ....... etwas mit durchführen oder arbeiten oder ......... :mysli

    Działania były prowadzone.... = Die Aktion wurde durchgeführt....... :mysli

    na celu zacieśnianie współpracy = zur Verbesserung der Zusammenarbeit

    w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, = in Fragen der Auslegung des EU-Rechts,

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [quote] od Wróbel
    Cześć,

    wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?

    Dieser Text ist von einer Website:

    [SIZE=16]
    Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]

    Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten als Ziel die Verengung der Zusammenarbeit sowie auch der Austausch der Feststellungen im Breich der strittigen Angelegenheiten in Bezug auf die Auslegung des EU-Rechts hinsichtlich der bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.

  • Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten zum Ziel die Festigung der Zusammenarbeit und den Austausch von Bemerkungen in Fragen der Auslegung der Bestimmungen des EU-Rechts in Bezug auf die bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Besten Dank. Da lag ich ja nicht so falsch. :ostr


    Jak się pisze po polsku:

    [SIZE=16]
    Das sind strittige Angelegenheiten. [COLOR=darkblue]Są to kwestie sporne. [/COLOR] :mysli

    Diese Ansichten sind sehr umstritten. [COLOR=darkblue]Te poglądy są bardzo kontrowersyjne.[/COLOR]

    Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. [COLOR=darkblue]Do tego są bardzo różne poglądy.[/COLOR]

    Ich bin nicht derselben Ansicht. [COLOR=darkblue]Nie jestem tego samego zdania.[/COLOR]


    Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. [COLOR=darkblue]Nasza współpraca powinna być znacznie się poprawiła.[/COLOR]

    Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. [COLOR=darkblue]Lepszej współpracy oba kraje będą czerpać korzyści.[/COLOR]


    Das hilft uns nicht weiter. [COLOR=darkblue]To nam nie pomoże.[/COLOR]

    Das hilft mir nicht weiter.[COLOR=darkblue]To nie pomaga mi.[/COLOR]

    Das war nix. [COLOR=darkblue]To było nic.[/COLOR]

    [/SIZE]


    strittige Frage = sporny
    strittige Angelegenheit, strittiger Fall= kontrowersyjny
    diese Ansichten = te poglądy

    :mysli

    Z góry bardzo dziękuje.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Das sind strittige Angelegenheiten. Są to kwestie sporne. :okok

    Diese Ansichten sind sehr umstritten. Te poglądy są bardzo sporne.

    Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. Co do tego (W tej kwestii) istnieją bardzo różne poglądy.

    Ich bin nicht derselben Ansicht. Nie mam takiego samego poglądu (nie jestem ... zdania).

    Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. Naszą współpracę należy znacznie poprawić.

    Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. Z lepszej współpracy oba kraje mogłyby czerpać większe korzyści.


    Das hilft uns nicht weiter. To nam dalej w niczym nie pomoże.

    Das hilft mir nicht weiter.To mi w niczym nie pomoże.

    Das war nix. To było nic.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Zitat

    Original von Tamod
    ..Das war nix. To było nic.


    zu besseren Zeiten in diesem Forum gabs mal das Unterthema Uebersetzungen/Hilfe...
    ...aber da es ja keine interessante neue Themen gibt.. :bezradny

  • Das war nix. To było nic.
    oder
    Nic się nie stało.
    Nie wyszło.
    Nie udało się.
    No i dupa :luzik

    Alles kontextabhängig.

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Dziękuję bardzo i

    [COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku![/FONT][/SIZE][/COLOR]

    :ostr

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (1. Januar 2013 um 11:53)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!