Cześć,
wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?
Dieser Text ist von einer Website:
[SIZE=16]
Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.[/SIZE]
Ziel des Treffens [SIZE=20]/ [/SIZE] Ziel des Erfahrungsaustausches auf der A 10 in der Nähe des Dorfes Rüdersdorf bei Berlin war die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der routinemäßigen Verkehrskontrollen bei Verstößen gegen die EU- Regelungen. Es geht um Fragen zur Auslegung des EU- Rechts.
Solche langen Sätze haben es naturgemäß in sich.
działanie = die Handlung
być odpowiednikiem czegoś = das Gegenstück zu etwas sein
poprawiać = berichtigen, korrigieren
prowadzone = ....... etwas mit durchführen oder arbeiten oder .........
Działania były prowadzone.... = Die Aktion wurde durchgeführt.......
na celu zacieśnianie współpracy = zur Verbesserung der Zusammenarbeit
w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, = in Fragen der Auslegung des EU-Rechts,