Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Mam do czynienia z wieloma historii Polski. = [COLOR=darkblue]Ich beschäftige mich [/COLOR]viel mit der polnischen Geschichte.
[COLOR=purple]Zgadza się?[/COLOR]
Der Satz auf Polnisch wird ganz unkorrekt geschrieben...
Vielleicht hast du gemeint:
Mam wiele do czynienia z historią Polski - Ich habe viel mit der Geschichte Polens zu tun. Klingt ein bisschen krum, oder?
Besser:
Dużo zajmuję się historią Polski - Ich beschäftige mich viel mit der Geschichte Polens.
historia Polski - die Geschichte Polens
polska historia - die polnische Geschichte
Gruß,
der_eine. ![]()
Hei ![]()
Tja, wenn schon das Original "krumm" ist, dann wird die Übersetzung auch nicht gerade.
Krummes Polnisch erkenne ich allgemein nicht. ![]()
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
![]()
Zitatod Wróbel
Weisst du, wo man gebrauchte polnische Bücher online kaufen kann?
Antykwariat online... es gibt viele! Z.B.:
Dziękuję bardzo i
[COLOR=crimson][SIZE=20][FONT=comic sans ms]Szczęśliwego Nowego Roku!
[/FONT][/SIZE][/COLOR] ![]()
I nawzajem! ![]()
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!