Ich würde mich darüber sehr freuen.

  • Cześć,

    Jak się pisze po polsku?

    [SIZE=16]Ich würde mich darüber sehr freuen. [COLOR=red]= [/COLOR]

    Bardzo bym się z tego ucieszyła.
    Bardzo ucieszyła bym się z tego.
    Bardzo bym się cieszyla z tego powodu.
    Cieszyla bym się z tego powodu.


    Ich würde mich freuen, wenn es klappt. [COLOR=red]= [/COLOR]

    Ucieszyłabym się, gdyby się udało.
    Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
    Będę się cieszyla, jesli się uda.

    :mysli
    [/SIZE][COLOR=indigo]Z góry dziękuję.[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Das was ich fett markiert habe, klingt auf jeden Fall sehr gut!

  • Prima, dziękuję.

    [SIZE=16]Cieszy[COLOR=crimson]l[/COLOR]a bym się z tego powodu. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Cieszy[COLOR=red]ł[/COLOR]a bym się z tego powodu. :?[/SIZE]


    A jak się pisze:

    Freust du dich? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Cieszysz się?[/SIZE]

    Freust du dich nicht? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Nie cieszysz się?[/SIZE] :oczko

    Ich hoffe, du freust dich darüber. [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu. [/SIZE] Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. :mysli


    Ich freue mich, dich kennen zu lernen. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Ich freue mich, dich zu treffen.[COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Miło mi ciebię poznać.[/SIZE]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [quote] od Wróbel
    Prima, dziękuję.

    [SIZE=16]Cieszy[COLOR=crimson]l[/COLOR]a bym się z tego powodu. [COLOR=darkred]albo[/COLOR] Cieszy[COLOR=red]ł[/COLOR]a bym się z tego powodu. :?[/SIZE]

    Cieszyłabym się z tego powodu.

    Das Teilchen "by" (-bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.]), welches auf die Konjunktivformen hinweist, schreibt man grundsätzlich zusammen mit dem Wort- bzw. Verbthema, falls es gleich danach kommt, weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.
    Als Ausnahmen gelten wenige Veben, die "unpersönlich" benutzt werden: można by, trzeba by, warto by, wolno by.

    Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
    "Bym" am Satzanfang kann man in der Umgangssparache als eine spontane Aussage dulden, aber grundsätzlich ist das kein gutes Polnisch.


    A jak się pisze:

    Freust du dich? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Cieszysz się?[/SIZE] - richtig

    Freust du dich nicht? [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Nie cieszysz się?[/SIZE] :oczko - richtig

    Ich hoffe, du freust dich darüber. [COLOR=darkred]= [/COLOR] [SIZE=16]Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu.
    Mam nadzieję, że cieszysz się z tego powodu.
    Wortwörtlich: Mam nadzieję, że cieszysz się z tego.
    darüber (hier) = z tego

    [/SIZE] Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. :mysli = Ich hoffe, du bist zufrieden.


    Ich freue mich, dich kennen zu lernen. = Miło mi ciebie poznać. Oder: Miło mi cię poznać
    cię - eine lockere Feststellung
    ciebie - eine Betonung bzw. eine Hervorhebung

    Ich freue mich, dich zu treffen = Cieszę się, że cię spotkałem -am // że cię spotykam.

  • Dziękuję za twego pomoc.

    [SIZE=16]
    [COLOR=purple]Cieszyła bym [/COLOR] - die beiden eínzelnen Worte übersetzt die Google- Hilfe. Zusammengeschrieben wird das Wort [COLOR=indigo]Cieszyłabym [/COLOR] nicht übersetzt.[/SIZE]

    Warum wird es zusammengeschrieben nicht erkannt? Auch im PONS online finde ich es nicht zusammengeschrieben. Genauso gehts mir mit dem Wort Ucieszyła bym.


    Zitat

    Original von Aspekt
    .............weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.


    :mysli Hmmmm... das verstehe ich auch nicht ganz. Aber ich hatte auch kaum Grammatikunterricht.


    bym steht also für ich würde......

    Im Deutschen kann [COLOR=darkblue]Ich würde..... [/COLOR]problemlos am Satzanfang stehen. Ich sehe in den Beispielsätzen, dass es in den polnischen Sätzen nie am Anfang steht.
    Aha.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • 2 Mal editiert, zuletzt von Aspekt (19. Januar 2013 um 00:13)

  • Miałbym czas, zrobiłbym więcej.
    Czas bym miał, więcej bym zrobił.
    Gdybym miał czas, wtedy bym zrobił więcej.

    Im Sinne von: Wenn ich mehr Zeit hätte / gehabt hätte, hätte ich mehr getan. / mehr geschafft.


    Die Eselsbrücke [COLOR=darkblue]by - ü[/COLOR] ist nicht schlecht.

    Miłego weekendu. :ostr


    Myślę, że będę potrzebowała dużo czasu, bo muszę się jeszcze wiele nauczyć .....

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!