Wie übersetzt man am besten das Wort "pomieszczeniu"?

  • Hallo Forum,

    es gibt doch immer wieder eine Überraschung, wenn man Sätze, die in Polnisch geschrieben sind, ins Deutsche übersetzt.
    Ich habe bei der Rosetta Stone Lektion 3.1 hier wieder ein paar Sätze, die bebildert waren.
    Anhand der Bilder sollte man verstehen, was man da in der Lektion sieht.
    Aber wie das halt so ist, ich wollte anhand des Übersetzers und des Wörterbuchs (die Großausgabe von PWN mit über 350.000
    Einträge von Polnisch auf Deutsch) die einzelnen Wörter prüfen und übersetzen.

    Hier die Sätze, um die es geht:

    [color=#000000]Ten mężczyzna pracuje w pomieszczeniu.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Dieser Mann arbeitet in der Unterbringung. [/color]
    [color=#000099]Meine eigene Übersetzung anhand des Bildes: Dieser Mann arbeitet drinnen.[/color]

    [color=#000000]Ci mężczyźni pracują na dworze.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Männer arbeiten draußen.[/color] - [color=#0000ff]So würde ich das auch übersetzen!!!![/color]

    [color=#000000]Te kobiety pracują w pomieszczeniu.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Frauen arbeiten In der Unterbringung.[/color]
    [color=#000099]Meine eigene Übersetzung anhand des Bildes: Diese Frauen arbeitet drinnen.[/color]

    [color=#000000]Ta kobieta pracuje na dworze. [/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Frau arbeitet draußen. [/color]- [color=#0000ff]So würde ich das auch übersetzen!!!![/color]


    Hier ein Ausschnitt was "de.bab.la " dazu schreibt:

    Hat jemand eine Idee?

    MfG maclinux :)

  • pomieszczeniu... wo? w pomieszczeniu (im Raum, innen, nicht draussen :) )
    pomieszczenie - Raum (nicht irgendwo draussen, nur unter dem Dach)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Hallo Heidi,

    danke für deine Antwort, die sich ebenfalls mit meinen Wörterbuch und Übersetzungsprogramm deckt.
    Für mich hört es sich nur merkwürdig an, wenn man "[color=#000000]Ten mężczyzna pracuje w pomieszczeniu." mit [/color]
    "[color=#990000]Dieser Mann arbeitet in der Unterbringung (oder Raum).[color=#999999]" übersetzt.
    Außerdem wird es, so denke ich zumindest, schwierig, wenn du das ganze anders herum übersetzt.

    MfG maclinux :)


    Hallo Choma,

    [/color][/color]

    Zitat

    pomieszczeniu... wo? w pomieszczeniu (im Raum, innen, nicht draussen :) )
    pomieszczenie - Raum (nicht irgendwo draussen, nur unter dem Dach)

    So würde ich das auch sehen, aber leider übersetzt wird "w pomieszczeniu" im Wörterbuch nicht mit "innen, nicht draussen"
    übersetzt. Das ganze ist etwas unglücklich, wenn man von Deutsch ins Polnische was sagen möchte und dabei nicht ins Detail
    gehen möchte.

    MfG maclinux :)


    Hallo ReniA,

    ebenfalls vielen Dank für deine Antwort, die sich mit dem deckt, was in meinen Wörterbuch und in Heidis Antwort steht.

    MfG maclinux :)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!