Kurze Übersetzung

  • Ist bitte jemand so lieb und übersetzt mir das auf polnisch :prosi


    Hallo Monika, hoffe es geht Dir gut! Ich komme von Sonntag bis Mittwoch mit Tomek nach Polen und würde mich sehr freuen, wenn wir den letzten gemeinsamen Abend wiederholen könnten. Denke es gibt viel zu bereden. Ingo

    Danke schonmal

  • Czesc Moniko, mam nadzieje, ze masz sie dobrze. Od niedzieli do srody przyjedziemy z Tomkiem do Polski i ucieszylbym sie, gdybysmy mogli powtorzyc ten ostatni wspolnie spedzony wieczor. Uwazam, ze jest duzo spraw, o ktorych trzeba rozmawiac, Ingo.

    Ich habe es jetzt auch ohne polnische Sonderzeichen geschrieben, da du es ja wahrscheinlich als E-Mail schicken willst (sonst kommen dort immer ganz andere Zeichen an, und das macht die Texte schwerer lesbar)

    Gruß

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • ich danke Dir Matti, das ging ja super schnell... einen schönen Abend wünsche ich Dir noch :papa2

  • Zitat

    Original von Matti
    Uwazam, ze jest duzo spraw, o ktorych trzeba rozmawiac, Ingo.

    Ich kanns nicht so gut wie Matti... Den Satz würde ich aber eventuell anders formulieren:

    Powinnismy porozmawiac o niektorych sprawach.

    Das bedeutet wörtlich: Wir sollten uns über einige Sachen unterhalten.

    Find ich aus Frauensicht psychologisch besser, da ich deinen Thread gelesen habe...

  • man sollte einer Frau nicht wiedersprechen :) ja gut, dann nehme ich das und euch beiden wirklich vielen lieben Dank für die Hilfe :papa2

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!