gut gut...
also den Übersetzer wollte man dort tatsächlich vorstellig sehen. Und die papiere mussten auch noch mal extra übersetzt sein, bzw. extra abgestempelt...
wie auch immer...
am 27.9. wird jetzt unsere Ehe geschlossen. Freude allerseits...
gut gut...
also den Übersetzer wollte man dort tatsächlich vorstellig sehen. Und die papiere mussten auch noch mal extra übersetzt sein, bzw. extra abgestempelt...
wie auch immer...
am 27.9. wird jetzt unsere Ehe geschlossen. Freude allerseits...
ZitatOriginal von Tommy...
Warum müsst ihr das noch einmal übersetzen lassen?
Na da eben der Übersetzer aus Szczecin nicht für die deutschen Gerichte vereidigt ist... alles sehr ärgerlich... und natürlich zusätzliche Kosten...
ja...
Standesamt Schöneberg scheint da etwas formaler zu sein, auch nach telefonischer Rücksprache...
Dolmetscher wird benötigt und leider dürfen wir auch unsere Übersetzungen aus Szczecin nochmals in D übersetzen lassen...
Wróbel hilft uns da jetzt aus.
es darf halt kein Angehöriger übersetzen, da ja sonst was falsches (so von wegen Eigeninteresse) gesagt werden könnte. im Prinzip ein total dusseliger Grund...
Matti ist genau der, der leider abspringen musste, da er am Donnerstag nicht in Berlin sein wird.
Tommy und Anna hab ich noch nicht erreicht.
Wróbel hat gerade mal eine PN erhalten...
Danke für die Antworten...
Hallo Leute,
Notfall!
Am Donnerstag, 2.9. wollen Magdalena und Ich unsere Hochzeit im Standesamt anmelden und brauchen dafür jemanden der übersetzt. Dies kann ein Freund oder Bekannter sein, also nicht vereidigt.
Unser Kontakt ist leider kurzfristig abgesprungen.
Irgendwer aus Berlin hier, der am Donnerstag um 16:00h Zeit hätte für etwa eine halbe Stunde?
Oder kennt ihr ggfs jemanden, der uns da helfen könnte?
Ohne Übersetzer können wir die Hochzeit nicht anmelden, was sehr schade wäre...
Danke für jede Hilfe.
Falk und Magdalena
schön wäre dann noch ein GhostWorker für nach dem Studium...
nur einen GhostGeldausgeber, den bräuchte ich dann nicht...
Erdbeershake! Lecker!!
In Szczecin hat vor 1-2 Jahren eine rosse McD Filiale geschlossen, weil keiner kam...
Es besteht also noch Hoffnung...
ZitatOriginal von Karolaluise
...
Wer sucht denn die netten Zitate aus, die unter fast jedem Beitrag stehen?
...
Hallo Karolaluise und willkommen im Forum.
die Zitate kannst Du in Deiner Signatur (durch das Kontrollzentrum) einstellen... Eins aussuchen musst Du nur selbst...
auch in Deutschland ist dieses Motto unter anderem als "think global - act local" bekannt...
danke für die Glückwünsche an alle. Wir sind wirklich überglücklich und hoffen, dass alles unkompliziert weitergeht...
Das mit dem Lastwagen finde ich eine niedliche Beschreibung, aber das hebt man sich besser für die humorvollen schwangeren Exemplare auf. Meins gehört zum Glück dazu...
Also mein 2010 wird tatsächlich schon toll, was nach einem verkorksten 2009 nur gerecht ist!
Wie Matti schon sagte, wenn jetzt noch der Job klappt, dann wäre es wahrlich perfekt!
el,
meinte das schon so. Magdalena hatte mir das selber genauso hergeleitet wie Du und erklärt wie choma... trotzdem Danke für den Hinweis...
choma,
den zweiten Teil Deiner Bemerkung zu el's Beitrag krieg ich nicht sinngemäss übersetzt...
ZitatOriginal von BunterHund
Nachtrag: Man braucht auch keinen neuen Namen, um ein neues Leben anzufangen
[scherzmode]...sprach's und änderte seinen Nick[/scherzmode]
konnt ich mir nicht verkneifen, aber weisst ja wie es gemeint ist...
nicht sicher, dass das überall verstanden wird, oder ob das nur regional für den Nordwesten Polens geht...
und noch weniger weiss ich, ob ich den simplen Satz richtig hinkriege, aber...
wir freuen uns riesig, denn Magdalena jest ciężarówka!!! was nach ihrer langen Krankheitsvorgeschichte ja nicht unbedingt so sicher war, dass es klappen würde...
Im Dezember wäre es dann soweit. vorher wird im September noch geheiratet...
was für ein tolles ereignisreiches 2010!
wollte das mal teilen...
Wir sind sehr glücklich und pendeln ein wenig zwischen Szczecin und Berlin. Hat ja auch was...
edit: sehe gerade, dass das Wörterbuch, dass nicht mal als umgangssprachliche Vokabel führt... ich denke, aus dem Zusammenhang wird trotzdem klar, was gemeint ist...
Da wären Ende November noch die Leoniden, die übrigens Namensgeber für meinen Sohn Vincent waren, da er Anfang Dezember zur Welt kommen sollte...
hier mehr Info:
http://www.himmelsereignisse.info/index.htm
weniger Wolken zum Beispiel?...
Danke, Waldschrat, für die wunderbar systematische Auflistung!
Bis zum Punkt 13 deckt sich das weitestgehend mit unseren Bemühungen (funktioniert also auch für vorher nicht Geschiedene). Alle anderen Punkte liegen noch in der (näheren) Zukunft.
zu Punkt 14 wurde mir auf dem Standesamt gesagt, dass der Dolmetscher gerichtlich zugelassen sein muss... vllt wird das je nach Standesamt unterschiedlich gehandhabt...?
naja, hier geht es ja im Grunde "nur" um die Ehefähigkeitsbescheinigung, Meldebescheinigung und die vollständige Geburtsurkunde, also im Grunde ja recht einfache Papiere...
Mit Stempel des Übersetzers dort sollte es doch hoffentlich gehen...
hallo Sascha,
willkommen im Forum. Vielleicht verrätst Du noch etwas mehr über Dich, zB was Dich am Thema Polen interessiert und was Dich hergebracht hat, dann wird das mit dem Kennenlernen von Leuten auch etwas einfacher...
viel Spaß...
und noch eine Nachfrage...
wir haben jetzt in Szczecin einen vereidigten Übersetzer gefunden, der pro Seite knapp unter 50PLN nimmt. Jetzt habe ich zuhause in meinen Unterlagen vom Standesamt einen Hinweis gefunden, dass die Unterlagen von einem für die deutschen Gerichte vereidigten Dolmetscher übersetzt vorgelegt werden müssen. Steht da so explizit...
Hat jemand eine Idee oder Erfahrung, ob es da jetzt Probleme geben könnte?? Oder ist ein Übersetzer, der im Ausland vereidigt ist, automatisch für die deutschen Gerichte vereidigt??
Ratlosigkeit...
Danke für die Hilfe...