Beiträge von Janka

    Vielen lieben Dank für deine Mühe liwia :kwiatek

    hier ist der Abschnitt auf Deutsch:

    Die Mitarbeiter der Relocationagentur durch die meine Eltern die Wohnung vermietet haben kamen regelmäßig zu uns, so dass ich einen Einblick ihre Arbeit bekam und mir auch die Herausforderungen und Probleme deutlich wurden, die Kunden, die aus einem völlig anderen Kulturkreis kommen manchmal mit sich bringen z.B. haben die indischen Mieter den Herd & die Mexikaner die Waschmaschine kaputt gemacht, weil sie in Indien & Mexiko andere Geräte haben, die anders funktionieren. Mir ist auch klar geworden wie wichtig es ist bei Problemen mit der Wohnung, falls die Mieter sich zum Beispiel nicht an den Mietvertrag halten oder etwas kaputt machen, zwischen Mieter und Vermieter zu vermitteln.

    Ich hab' versucht einen list motywacyjny auf Polnisch zu schreiben und wäre sehr dankbar wenn ihr ihn ein bisschen verbessern würdet. Dann ist meine Bewerbung auch komplett und ich werd' euch nicht mehr belästigen. :oczko Vielleicht könntet ihr auch gucken, dass das Anschreiben freundlich und höflich klingt (also z.B. möchte/würde gern anstatt will). Hab' leider von Verben und Höflickeitsformen im Polnischen überhaupt keine Ahnung. :szok

    Ich hoffe er ist trotz fehlender Grammatikkenntnisse wenigstens so einigermaßen verständlich. Falls irgendwas unklar sein sollte sagt einfach Bescheid, dann schreib' ich's nochmal auf Deutsch.

    Lieben Dank!

    - - -

    Xxxxxxxxxx Xxxxxxx
    Xx xxx Xxxxx XX
    XXXXX Xxxxxxxxxx
    Niemcy
    telefon: XXXX XXXX XXXXXX
    E-Mail: XxxxxxxxxxXxxxxxx@xxxxx.de

    Xxxxxxxxxx, 01 grudzień 2009

    pani/pan imię nazwisko
    firma
    ulica numer domu
    kod pocztowy miasto
    Polska

    dotyczy: podanie o pracę/praktykę jak specjalystka ds. obsługi cudzoziemców
    dostępność: styczeń 2010 do październik 2010 albo dłuższe


    Szanowna Pani! (wenn mit Frau telefoniert) mit Nachnamen oder ohne?
    Szanowny Panie! (wenn mit Mann telefoniert)

    Czytałam w dużim zainteresowanie ihre? strona internetowa http://www.stronainternetowa.pl / znalazłam jej firm w internecie i chciałam w tym listcie donieść mój duże zainteresowanie dla zatrudnienie albo ... praktyka (Praktikumsplatz) jak specjalistka ds. obsługi cudzoziemców w ihrem biuro.

    Absolwentka z uniwersytetu Xxxxxxxxxx, Niemcy w komunikacja międzynarodowa, tłumaczenie (angielski i francuski) i ekonomika i organizacja przedsiębiorstwa, ja szukam pracy albo praktyka w obsługi cudzoziemców, zwawód gzdie (in dem) ja już pracowałam dwa lata w uniwersytetcie w Niemec. Od 2007 jestem osoba kontaktowa dla studencie zagraniczny w międzynarodowy zespół pracowników w instytut dla stosowana lingwistyka, pomogę w sprawach praktyk, mieszkania, studiów... Praca bardzo sprawia mje radość, bo ja bardzo lubie pracować w ludize z różny kultury i krajy i bo w ogóle/na ogół ja bardzo lubie pomoć ludzie.

    Szukam teraz pracę/albo praktyka w Ł. albo w Z., bo moja babcia urodzia się w Z., i ona bardzo czesto powiadzała jak to są piękne miasta. Ja już byłam raz w L. i w Z. na urlopie i to mje tak dobrze podobała, że ja teraz lubię/chciała (würde ich sehr gern) długi zostać i tam pracować.

    Ihre strona internetowa jest prawdziwa wizytówka, zaproszenie do klientów, bardzo zachęcająca, profesjonalna i osobista w samym czasie, i ktora w informacje o ihrem biuro, ihre usługi i w dodatkowych przedmiotów jak ... (aufzählen) albo ... (aufzählen) świadca od ihrem profesjonalizm. Vorallem ihr serwis bardzo kompletny ... (aufzählen) wywierała na mje wrażenie (hat mich sehr beeindruckt). Ihre specjalizacja w Ł. i okolicznych miasta mje też bardzo podoba.

    W zakres prywatnie miałam możliwość do dostać pierwsze wgląd z prace z specjalystka obsługi cudzoziemców poza uniwersitetu. Od roku 2003 moje rodzice wynaymową mieszkanie w naszym domu dla lokatorik zu 90% zagraniczny. My miely już lokatorki z Meksykii, Malezjii, Anglii, Włochi, Portugalii, Indi, i ponieważ moje rodzice nie umią dobrze po angielski (mój ojciec trochę, ale moja matka nie), ja jestem odpowiedzialnym da witać gosćie, pomoć czy ony mają pitanie, pokać mieszkanie. Ja wiedzałam na co lokatorki bradzo przywiązywać wagę od umeblowanie z mieszkanie. Specjalystki obsługi cudzoziemców pójda czesto unas i dostałem wglad z ihrer praca i tez z problemu i wyzwanie co klientczy co pojade z kompletny inne krąg kulturowy mogą nieść za sobą. Ja też wiedzałam na przykałd że specjalystki obsługi cudzoziemców versuchen sollten bei der Wohnungssuche/Vermietung auf Wünsche von lokatorki i Vermietern einzugehen.

    Moje doświadczenia bardzo positywane w prace w uniwersytetcie i w zakres prywatnie mje utwierdzili w postanowieniu że ja bardzo lubi pracić w prawdziwym biuro obsługi cudzoziemców. Jestem bardzo motiwana i bardzo mam ochotę dla pracić w ihrem biuro, gdzie praca jest bardzo interesowana i wszechstronna i gdzie ja mogłem przynosić moje wiadomości już zdobywane i ulepszać pare wiadomoście (na przykład język polski, układi/umowi, prawo).

    Jestem dostępna od styczeń 2010, ale bardzo chetnie już przedtem mogę przychodzić (kommen nach) do Polsce dla rozmowa kwalifikacyjna.

    Dziękuję państwo bardzo z góry za uwagę co poświęcili za moją kandydaturę i w oczekiwaniu pańskiej odpowiedzi pozostaję z szacunkiem w serdecznie pozdrawiamy.

    Unterschrift

    Wäre supernett, wenn ihr wieder ein bißchen korrigieren würdet. Die Mail ist nur als kurze Einleitung gedacht, das eigentliche Anschreiben ist noch in Arbeit und kommt dann speparat in den Anhang.

    dziękuję bardzo! :kwiatek

    ---
    Szanowna Pani X, (wenn mit voher mit Frau telefoniert)
    Szanowny Panie Y, (wenn mit vorher mit Mann telefoniert)

    Dziękuję bardzo za uprzejmy pozytywny telefonat. Jak ustalała ja pan/pani posyłam moją podanie. [COLOR=blue]Hier fehlt mir noch ein Schlussatz so was wie "Ich verbleibe in der Hoffnung auf eine positive Antwort und stehe Ihnen für Rückfragen oder ein Vorstellungsgespräch jederzeit zu Verfügung."[/COLOR]

    Z serdecznymi pozdrowieniami

    Xxxxxxxxxx Xxxxxxx

    Xx xxx Xxxxx XX
    XXXXX Xxxxxxxxxx
    Niemcy
    telefon: XXXX XXXX XXXXXX
    E-Mail: XxxxxxxxxxXxxxxxx@xxxxx.de

    Załączniki:
    1. list motywacyjny
    2. Curriculum Vitae
    3. świadectwo maturalne
    4. świadectwo Bachelor, Universität Xxxxxxxxxx, Niemcy
    5. advanced certificate in english studies, Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo
    (6. proof of enrolement, Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo)
    (7. transcript of records, Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo)
    8. świadectwo praktyka, Universität Xxxxxxxxxx, Niemcy
    9. zaświadczenie kursy polski, uniwersytet ludowy Xxxxxxxxxx
    10. certyfikat podróż językowa, skola jezyków obcych Glossa, Kraków

    Vielen Dank für deine Hilfe Choma! Hast mir sehr geholfen :papa :okok

    Hier ist der Abschnitt, der unklar war nochmal auf Deutsch, vielleicht wirds dann ein bisschen klarer. Hatte die Sätze mit Hilfe eines Online-Wörtbuchs Wort für Wort zusammengestoppelt, hab' mir schon fast gedacht, dass das kein Mensch versteht.

    seit August 2005
    weitergeführt als unbefristes Arbeitsverhältnis (als) Verantwortliche für die Praktikumsdatenbank des Instituts für Angewandte Sprachwissenschaft
    - Aktualisierung, Pflege und Verwaltung der Praktikumsdatenbank (IBM Lotus Notes)
    - formale Anpassung und Korrektur der Praktikumsberichte
    - Eingabe von vertraulichen personenbezogenen Daten
    - Telefonauskunft (bei Fragen von Studierenden)

    Ich bin auf der Suche nach einem Praktikumsplatz oder Arbeit in Polen und hab' mal versucht einen Lebenslauf zu schreiben. Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr vielleicht ein bißchen verbessern könntet. Ist bestimmt voller Fehler, weil ich polnische Grammatik nie richtig gelernt hab'. Im Original ist natürlich alles schön übersichtlich in Word bzw. PDF formatiert mit Tabellen, Spalten und so.

    Danke Euch!

    ---

    imię/nazwisko: ...
    adres: ...
    ...
    Niemiec
    telefon: ...
    E-Mail: ...

    data urodzenia: ...
    płeć: kobieta
    obywatelstwo: niemieckie
    prawo jazdy: B

    Curriculum Vitae

    preferowane miejsce zatrudnienia: specjalistka ds. obsługi cudzoziemców

    doświadczenie zawodowe
    kwiecień 2005 do sierpień 2005
    Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec, praktyka od instytut dla stosowana lingwistyka

    od sierpień 2005
    prowadzić dalej jak umowa o pracę na czas nieokreślony jak odpowiedzialna z bank/baza danych z raporty praktika z instytut dla stosowana lingwistyka
    - pielęgnacja i administrowanie z bank/baza danych z raporty praktika (IBM Lotus Notes)
    - dopasowanie formalna i korekta z raporty praktika
    - aktualizacja z bank/baza danych
    - podanie/wejście z danych osobowy poufny
    - informacji telefoniczni

    od październik 2007
    osoba kontaktowa w instytut dla stosowana lingwistyka dla studencie zagraniczny
    - pomóć w sprawy praktyki, mieszkanie, studia

    studium
    październik 2005 do marzec 2008
    master MA,
    komunikacja międzynarodowa fachowa: języki i technika, Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec

    październik 2004 do marzec 2005
    semestr Erasmus,
    Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo

    październik 2002 do sierpień 2005
    bachelor BA,
    komunikacja międzynarodowa i tłumaczenie, Universität Xxxxxxxxxx, przedmiot fakultatywny ekonomika organizacja przedsiębiorstwa

    wykształcenie
    maj 2002
    matura (kursy uzupełniający angielski, francuski, ekonomika organizacja przedsiębiorstwa, ekonomia polityczna, rachunkowość)

    języki
    niemiecki: język ojczysty
    angielski: płynnie
    francuski: płynnie
    polski: podstawowa znajomość (3 kursy w uniwersytetcie ludowy, podróż językowa, 5 urlopie w Polsce)

    EDV-Kenntnisse
    MS Office, IBM Lotus Notes, Jasc Paint Shop Pro, SDL Trados, poszukiwania w Interncie, podstawowa znajomość htmlu

    Hobbys i obszary zainteresowań
    podróżowanie, kino/film europejski, czytanie, fotografia, koszykówka, pomóc w schronisko dla zwierząt

    ---

    Hallo Olaf,
    hab' deinen Beitrag nicht so ganz verstanden. Hab' ich etwas falsch gemacht? Wen ja entschuldige ich mich.

    Meine Polnischkenntnisse sind noch sehr bescheiden, oft muss ich einfach raten und wäre deshalb wirklich dankbar, wenn mir ein Muttersprachler helfen würde, oder vielleicht verbessern könnte.

    Hab' jetzt mal versucht selbst zu übersetzen:

    1. Immobilienagentur - [COLOR=limegreen]agencja nieruchomości[/COLOR]
    2. Immobilienbüro - [COLOR=limegreen]biuro (gabinet/kancelaria?) nieruchomości[/COLOR]
    3. Immobilienmakler - [COLOR=limegreen]agent obrotu nieruchomościami [/COLOR]
    4. Künstleragentur - [COLOR=limegreen]agencja artystyczna[/COLOR]
    5. Schauspielagentur - [COLOR=limegreen]agencja aktorska[/COLOR]
    6. Relocation - [COLOR=limegreen]relocation[/COLOR]
    7. Relocationservice - [COLOR=limegreen]serwis relocation[/COLOR]
    8. Relocationagentur - [COLOR=limegreen]agencja relocation[/COLOR]
    9. Relocationbüro - [COLOR=limegreen]biuro (gabinet/kancelaria?) relocation[/COLOR]
    Firmenverzeichnis - [COLOR=limegreen]spis/katalog firm[/COLOR]
    Unternehmensverzeichnis - [COLOR=limegreen]spis/katalog przedsięwzięcie[/COLOR]

    würde mich sehr sehr freuen, wenn mir jemand folgende Berufsfelder ins Polnische übersetzen könnte:

    1. Immobilienagentur -
    2. Immobilienbüro -
    3. Immobilienmakler - agent obrotu nieruchomościami stimmt das?
    4. Künstleragentur -
    5. Schauspielagentur -
    6. Relocation - in Deutschland verwendet man den englischen Begriff Relocation, in Polen vielleicht auch?
    7. Relocationservice -
    8. Relocationagentur -
    9. Relocationbüro -

    Vielen Dank schonmal :papa2

    ---

    PS: weil Relocation nicht ganz so bekannt ist, hier eine kleine Info:

    es handelt sich um ein Dienstleistungsangebot für Menschen, die aus beruflichen oder privaten Gründen für bestimmte oder unbestimmte Dauer ins Ausland umziehen. Die Relocationagentur hilft bei allem was anfällt: erster Kontakt bereits vor dem Umzug ins Ausland, vor Ort im Ausland dann Hilfe bei Behördengängen, Wohnungssuche, Suche von Schulen für die Kinder, Aufbau eines sozialen Umfelds usw. also nicht zu verwechseln mit einem Umzugsunternehmen

    Wäre jemand von euch so nett und würde mir folgenden Text übersetzen? Es sind viele Straßennamen enthalten, deshalb ist es nicht so viel, wie es auf den ersten Blick aussieht.

    Oder vielleicht finden sich ja 2-3 Leute und jeder übersetzt ein paar Sätze?

    Vielen lieben Dank schonmal für eure Hilfe.

    - - -
    Założenia budowlane wobec domów sukienniczych były ściśle określone. Budynki z braku materiałów w ówczesnym okresie mogły być wprawdzie drewniane, wymagano jednak podmurówki i przykrycia dachówką.
    Nowa osada sukiennicza powstała w niewielkim oddaleniu od Starego Miasta - nazywano ją Osadą Fabryczną, Nową Osadą bądź Nowym Miastem.
    Układ przestrzenny Nowego Miasta podporządkowany został zasadom symetrii. Osią układu stała się ulica Długa, łącząca Rynek Starego Miasta z Rynkiem Nowego Miasta - głównym punktem nowej osady (ob. placem J. Kilińskiego). Nowy rynek wytyczony został na planie kwadratu. W środku krzyżowały się prostopadle ul. Długa i Wysoka (obecnie 1 Maja). Pozostałe ulice (z wyjątkiem dzisiejszych ulic Henryka Dąbrowskiego i zachodniego fragmentu 3 Maja) wytyczono prostopadle lub równolegle do nich.
    W obrębie, stanowiącego przedmiot niniejszego opracowania, parku kulturowego znalazły się ulice: Strykowska (potem gen. Świerczewskiego, jetzt 3 Maja), Szczęśliwa (jetzt Gabriela Narutowicza), Średnia (jetzt Szczepana Rembowskiego), Wodna (jetzt Norberta Barlickiego), Zegrzańska (jetzt Henryka Dąbrowskiego), oraz wspomniane już Wysoka (jetzt 1 Maja) i Długa, która przez pewien czas nosiła nazwę 17 Stycznia.
    Ten rejon Zgierza jest dokumentem czasów tworzenia przemysłu włókienniczego w Polsce i osiągnięć miasta w tej dziedzinie działalności gospodarczej. Duży zespół tzw. domów tkackich w centrum Zgierza stanowi świadectwo fali osadnictwa sukienniczego z połowy XIX w. Ta racjonalnie zaprojektowana dzielnica była wzorem planowania urbanistycznego dla pozostałych miast i osad fabrycznych okręgu łódzkiego XIX w.
    Typowy dom sukiennika zgierskiego, był budynkiem parterowym, posiadał wejście na osi ściany frontowej, które flankowane było parą kolumienek z rzeźbionymi głowicami oraz dwuspadowy lub naczółkowy dach.

    Ich hab' auch mal ein paar Fragen zu Dialekten.

    In welcher Region wird denn "Hochpolnisch" gesprochen?

    Und wie ist es bei euch Polen, wenn ihr einen anderen Polen sprecht hört, könnt ihr dann sagen aus welcher Region er kommt z.B. aus Schlesien, Masuren, Warschau, Lodz etc.?

    In Deutschland sind ja viele Dialekte wie berlinerisch, hamburgisch, sächsisch oder bayrisch sehr eindeitig. Ist das in Polen auch so klar erkennbar?

    Ich bin auf der Suche nach Firmenverzeichnissen für die Stadt Zgierz (bei Łódz). Leider sind meine Polnischkenntnisse noch sehr beschränkt. Habt ihr vielleicht eine Idee, wo ich da suchen kann?

    Am besten wären welche speziell für Zgierz. Gibt es sowas?

    Ich hab' schonmal gegoogelt und hab'

    http://www.pf.pl und

    http://www.yellowpages.pl gefunden

    Sind die zu empfehlen oder gibt es noch bessere?

    Lieben Dank schonmal : )

    Ich fahre am Wochenende für 3 Tage nach Stettin und würde mich freuen, wenn ihr mir ein paar Tipps geben könntet.

    Das Galaxy Einkaufszentrum haben wir schon fest eingeplant.

    Gibt es sonst noch Einkaufsstrassen oder eine Fußgängerzone, die sich lohnen? Ein paar Tipps für Cafés/Restaurants könnten wir auch noch gebrauchen. Und lohnt es sich zum Hafen zu fahren?

    Danke!

    Ich hab' vor einiger Zeit das Video dazu auf youtube gesehen, aber kann es jetzt nicht wiederfinden.

    Vom Text weiß ich leider nichts mehr, weil mein polnisch nicht so gut ist.

    Ich kann mich aber noch erinnern, dass der Sänger/ die Band schon etwas älter waren, im Video wie Mafiosi aussahen und Karten oder Billard gespielt haben. Das Video schien mir relativ neu zu sein, also innerhalb der letzten Jahre entstanden.

    Ja, ich weiß ist sehr vage die Beschreibung, aber vl. kommt es ja jemandem von euch bekannt vor. Vielen Dank schonmal!