Es ist schwer zu entscheiden und zu beurteilen, was bei der ersten Übersetzung im Spiel war: War es eine echte schnelle Hilfsbereitschaft, die sich am Ende doch als ein Bärendienst erwiesen hat, oder ein Scherz, der den zufälligen Neuankömmlingen eine Lehre sein sollte, dass sie auf der Suche nach längeren und manchmal komplizierten kostenlosen Übersetzungen gerade hier auf dem Holzwege sind. Wie dem auch sei: Von dem Rest ganz abgesehen, die Wendug "fortstreicheln samotność" verrät, dass hier ein elektronischer Übersetzer der Held des Tages sein wollte, welcher aber- im Lichte der Tatsachen- sich leider als ein Geschlagener ergeben[b] muss.[/b]
Marzę o słowach pełnych miłości, które dotrą nie tylko do moich uszu, ale i do serca,
Marzę o słowach, które są uczciwe i wzbudzają zaufanie,
marzę o delikatnych dłoniach, które pieszczotliwie dotykają mojej twarzy i zagłaszczają samotność,
[color=#0000ff]marzę o delikatnych dłoniach, które pieszczotliwie dotykają mojej twarzy i ten [color=#ff0000]dotyk uśmierza[/color] samotność,[/color]
[color=#006666]"Zagłaszczać" ist für mich eine Neuerfindung der polnischen Sprache. Die richtige Form lautet "zagłaskać" und erinnert außerdem in dem ganzen Zusammenhang an die bekannte polnische Redewendung "zagłaskać kota na śmierć", was heißt "eine Katze totstreicheln". Ich hoffe, dass das Verb "uśmierzać" d.h. "mildern, lindern" in dem Kontext den Sinn der ganzen Aussage nicht sehr wesentlich ändert.[/color]
marzę o oczach tak głębokich i pełnych miłości, że chciałabym utopić się w nich,
marzę o silnych dłoniach, które biorą mnie za ręce i prowadzą nową drogą,
marzę o ciepłych ramionach, które mnie obejmują, trzymają i dają bezpieczeństwo,
marzę o barku, na którym mogę się oprzeć i nabrać sił, gdy codzienność mnie zmęczy,
[color=#000099]marzę[color=#ff0000] o ramionach,[/color] na których mogę się wesprzeć, by nabrać sił, gdy codzienność mnie zmęczy
[color=#006666]Ein Wortspiel, welches sich vielleicht zufällig ergeben hat:[/color][/color][color=#006666] marzę o barku, na którym mogę się oprzeć (ich träume von einer Bar
an die ich mich lehnen kann). Aus dem Grunde die Änderung.Wenn Choma das lesen wird, wird sie auch meine Bemerkung verstehen. [/color]
marzę o dwóch sercach, które są mocno połączone więzią prawdziwej miłości,
[color=#006666]Meine Ergänzungen[/color]
[color=#006600]marzę o nadziei, .... ????
[/color]
[color=#006600][color=#006600][color=#000099]marzę o nadziei, której nic nie zabierze, o nadejściu tego, co wytęsknione[/color],
[/color]marzę o szczęściu, ...
[/color]
[color=#006600][color=#000099]marzę o szczęściu, którego nic nie zniszczy, o zaufaniu, którego nic nie podważy,[/color]
[/color]marzę o prawdziwej miłości, która nie rani, o prawdziwej miłości, która niczego nie żąda,
marzę o prawdziwej miłości, która łączy a nie uwiąże,
[color=#000099]marzę o prawdziwej miłości, która[color=#ff0000] połączy[/color], ale [color=#ff0000]nie uzależni[/color],[/color]
[color=#006666]Das Verb "anketten" auf die Schnelle als "uwiązać" übersetzt, verbindet man im Polnischen in erster Linie mit Tieren, Häftlingen oder Sklaven, wobei hier eher (so denke ich) eine Einschränkung der geistlichen Freiheit in einem übertragenen Sinne gemeint ist, deshalb der Wendung "nicht ankettet" die Wendung "nie uzależni" (nicht abhängig macht) enspricht.[/color]
marzę, marzę, marzę i to marzenie właśnie stało się rzeczywistością.
Jesteś moim sercem, moim odpowiednikiem i kocham Ciebie ponad wszystko.
[color=#00ff00][color=#0000ff]Jesteś moim sercem, moim[/color] [color=#ff0000]dopełnieniem[/color] [color=#0000ff]i kocham Ciebie ponad wszystko.[/color][/color]
[color=#006666]Eine der möglichen Entsprechungen des deutschen Wortes "Gegenstück" ist "odpowiednik", aber hier besser passt "dopełnienie" z.B im Sinne "der zweite Handschuh" oder "der Schlüssel für das Schloss". Anders gesagt: Ein Stück oder ein Teil erst mit dem der Rest ein Ganzes bilden[/color]