Beiträge von Aspekt

    Da kommt keine Haarspalterei und keine Vorträge.

    Eher: Das wäre (bisweilen) alles {(was ich zu sagen, berichetn habe)}

    Das ist ein ziemlich chaotisches und fehlerhaftes Polnisch, deshalb wundert mich auch nicht, das es Schwierigkeiten bei der Übersetzung gab. Ich habe mich nur an die sehr fragwürdigen Stellen beschränkt.

    W moich stronach (południowo- wschodnia Polska) zetknąłem się z określeniem "gracma" w znaczeniu "niezdara, nieudacznik". Czy ktoś słyszał takie, lub podobnie brzmiące słowo obejmujące zbliżony zakres znaczeniowy.

    Przypuszczam, że jest to może jakaś językowa pozostałość po niemieckim osadnictwie z przed wieków. Mam parę takich tropów na mojej prywatnej krótkiej liście. Przykład: "ciąć na srogę". To dziwnie po polsku brzmiące określenie oznacza, jeśli odwołać się do niemieckiego(schräg), "ciąć ukośnie", "krzywo". Inny przykład: "śloga", czyli coś, co służy do uderzania, ubijania albo rozbijania (pochodzi pdp. od niem. schlagen).

    Przypuszczam, że pierwotnie "gracma" mogła w wyglądzie i przeznaczeniu być jakiś dawnym odpowiednikiem tego, co dziś nazywa się strach na wróble (niem. Vogelscheuche ). Moja hipoteza brzmi tak: Mogło istnieć dawniej słowo "Grasmann" oznaczające kukłę, człekokształtną figurę zrobioną z suchej trawy (niem. Gras). Niewykluczone jest, też że przed wiekami słowo "Gras / trawa" był jakimś lokalnym synonimem słowa "Stroh / słoma". Albo też ludzie dawniej byli oszczędniejsi i słomy, która była paszą dla bydła nie używali na zbytki zadowalając się trawą. Stąd niedaleko, jeśli przyjąć za podstawną i możliwą wersję przekręcania słowa "Grasmann" do postaci "gracma", do przenośnego nazwania o"gracmą" kogoś, kto jest niezdarą, nieudacznikiem, albo przynajmniej w określonej sytuacji tak się zachował.

    Może jestem na drodze do nikąd ?

    In meiner Gegend (südöstliches Polen) habe ich auf die Bezeichnung "gracma, Aussprache: gratzma" im Sinne "Tollpatsch, ungeschickter, unbeholfener Mensch" gestoßen. Hat jemand vielleicht ein solches oder ähnlich klingendes Wort gehört, welches einen nahliegenden Bedeutungsbereich umfasst.

    Ich vermute, dass das vielleicht ein sprachliches Überbleibsel der deutschen Einsiedelung aus der Zeit, die Jahrhunderte zurück liegt. Ich habe ein paar solcher Spuren auf meiner kurzen Liste. Beispiele:
    "ciąć na srogę, Aussprache: tssiontssi na ssrogge". Die seltsam auf Polnisch klingende Bezeichnung bedeutet, im Hinblick auf das deutsche Wort "schräg", "schräg, schief schneiden". Andere Beispiele: "śloga, Aussprache: ssilogga", ein Gegenstand, den man nimmt, wenn man etwas kräftig zu zuschlagen, einzustampfen oder zu zerschlagen braucht. Das Wort ist wahrscheinlich von dem deutschen Wort "schlagen" abgeleitet.

    Ich vermute, dass ursprünglich "gracma" in seinem Erscheinungsbild und Verwendungszweck eine damalige Entsprechung von dem sein könnte, was man gegenwärtig Vogelscheuche ( poln. strach na wróble) nennt. Meine Hypothese lautet wie folgt: Es könnte damals ein Wort "Grasmann" existieren, welches eine aus trockenem Gras gemachte Puppe, bzw. menschenähnliche Figur bezeichnete. Nicht ausgeschlossen ist auch, dass vor Jahrhunderten das Wort "Gras" ein lokales Synonym des Wortes "Stroh" war. Oder aber die Menschen waren damals sparsamer und das Stroh, das ein Viehfutter war, für solchen Unfug nicht verschwendeten und begnügten sich mit Gras. Von dem Punkt also, wenn man die Verwandlung der Form "Grasmann" in die Form "gracma" für möglich und begründet hält, ist schon unweit anzunehmen, dass man in einem übertragenen Sinne jemanden "gracma = Grasmann" nennt, weil er ein Tollpatsch, ein ungeschickter, unbeholfener Mensch ist oder sich wenigstens in einer bestimmten Situation so benommen hat.

    Vielleicht bin ich auf dem Holzwege?

    quote] od maclinux
    Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
    unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

    makaron (Nudeln)

    Singular
    1. Nominativ (wer?, was?) makaron
    2. Genitiv (wessen?) makaron-u
    3. Dativ (wem?) makaron-owi
    4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
    5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaroni-e
    7. Vokativ (Anredeform) makaroni-e!

    Plural
    1.Nominativ (wer?, was?) makaron-y
    2.Genitiv (wessen?) makaron-ów
    3.Dativ (wem?) makaron-om
    4.Akkusativ (wen?, was?) makaron-y
    5.Instrumental (mit wem? womit? makaron-ami
    6.Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron- ach
    7.Vokativ (Anredeform) makaron-y!

    konserva (Konserve)

    Singular
    1. Nominativ konserwa
    2. Genitiv konserw-y
    3. Dativ konserwi-e
    4. Akkusativ konserw-ę
    5. Instrumental konserw-ą
    6. Lokativ konserwi-e
    7. Vokativ konserw-o!

    Plural
    1. Nominativ konserw-y
    2. Genitiv konserw
    3. Dativ konserw-om
    4. Akkusativ konserw-y
    5. Instrumental konserw-ami
    6. Lokativ konserw-ach
    7. Vokativ konserw-y!


    marmolada (Marmerlade)
    Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
    "marmolada" verwende.

    Singular
    1. Nominativ marmolada
    2. Genitiv marmolad-y
    3. Dativ marmoladzi-e
    4. Akkusativ marmolad-ę
    5. Instrumental marmolad-ą
    6. Lokativ marmoladzi-e
    7. Vokativ marmolad-o!

    Plural
    1. Nominativ marmolad-y
    2. Genitiv marmolad
    3. Dativ marmolad-om
    4. Akkusativ marmolad-y
    5. Instrumental marmolad-ami
    6. Lokativ marmolad-ach
    7. Vokativ marmolad-y!

    Ich habe überall vom Genitiv bis zum Vokativ die Bindestriche gemacht, um das Flexionsthema und die Flexionsendung (Flexionssuffix) separat zu halten. Man merkt dabei, dass das "i"
    in folgenden Fällen: makaroni-e, konserwi-e, marmoladzi-e kein silbenbildendes "i" ist, sondern die Funktion eines diakritischen Zeichens dort übernimmt, wo sich auch das Flexionsthema ändert und an Stelle des harten n, w, d das weiche ń, w' und dź kommt.

    Wenn ich mich nicht irre, hat der neue polnische Personalausweis (dowód osobisty) in Deutschland heutzutage die gleiche Bedeutung wie der Reisepass. Den kann ein Minderjährige, der äter als 13 ist, in Anwesenheit von einem Elternteil oder seines Vormundes beantragen

    W celu otrzymania dowodu należy osobiście złożyć wniosek o wydanie dowodu osobistego. Osoba małoletnia, która ukończyła 13 rok życia, składa wniosek w obecności jej przedstawiciela ustawowego lub opiekuna prawnego. Na uzasadniony wniosek rodziców lub opiekunów dowód osobisty może być wydany osobie, która nie ukończyła 13 roku życia.
    http://www.dokumenty.org/123954-dokument.html
    po 13 roku życia -wniosek składa jeden z rodziców lub opiekun ustanowiony przez sąd.
    http://bip.city.poznan.pl/bip/public/bip…opis&sp_id=1704

    Der aktuelle Wohnort (bzw. die Anmeldung) in Polen scheint auch kein unüberwindbares Hindernis zu sein, weil - laut der Verordnung - als zuständige Behörde diese gilt, wo der letzte Aufenthaltsort des Antragstellers war.

    Dowód osobisty wydaje właściwy ze względu na miejsce zameldowania na pobyt stały organ gminy: wójt, burmistrz lub prezydent miasta, a w razie braku miejsca zameldowania na pobyt stały-organ gminy ostatniego miejsca pobytu stałego tej osoby.
    http://www.dokumenty.org/123954-dokument.html
    http://www.mswia.gov.pl/portal/pl/365/…osc_organu.html

    Das wäre vielleicht ein Ausweg, die Probleme mit der Abwesenheit bzw. Unaffindbarkeit des leiblichen Vaters umzugehen. Das ist natürlich mit Kosten und Zeitaufwand verbunden, aber immerhin besser als nach einem Phantom zu jagen.

    Außerdem war in dem Forum über das Thema "polnischer Personalausweis" diskutiert.
    Ein anderes Problem sind nun wieder die polnischen Beamten, denn oft - wenn sie auf eine untypische Situation stossen - machen sie lieber gar nichts, oder schicken einen von Pontius zu Pilatus.

    Zitat

    od elLopo


    Da kann ich dir nicht zustimmen, vor 30 Jahren war das nicht anders!

    Es gibt Wörter, Ausdrücke und Redewendungen, deren Erscheinungsmoment auf der Bühne der Sprachgeschichte sich mit einer vielleicht bis auf das Datum gehenden Genauheit festellen lässt. Bei viellen ist wenigstens der Zeitraum leicht zu bestimmen, wie z.B. Auto, Atombombe, Kino usw. Andere erblicken das Licht der Welt weit von wichtigen Ereignissen enfernt und entwickeln sich oder sterben aus, vielleicht irgendwo in Zeitungen oder rangniedrigen Literaturwerken erwähnt.

    "...vor 30 Jahren war das nicht anders!"
    30 Jahre ist nicht unbedingt und immer die Zeit, welche vergehen muss, um ein Wort als "salonfähig" betrachten zu dürfen. Wielki słownik polsko-niemiecki, Piprek, Ippold, 1979; Słownik frazeologiczny języka polskiego, Skorupka, 1977; O kulturę słowa, Doroszewski, 1964 erwähnen das Wort "kolega" nur im Sinne Berufs- oder Amtsgenosse, Mitarbeiter.
    Soweit ich die polnische Literatur kenne, hat die langsame Verwandlung des Wortes "kolega" in ursprunglichem Sinne zu der Bedeutung "Freund" in der Nachkriegszeiten begonnen, und wahrscheinlich unter dem "von oben" kommenden Druck, die Umgangsformen zu "demokratisieren", und zugleich die Formen "pan, pani, państwo" auszurotten. "Obywatel" (Staats/bürger) war in den alltäglichen Kontakten zu offiziel (blieb aber in Ämtern und in der Armie). "Towarzysz" (Partei/genosse) war nur für die Auserwählten reserviert. So verbreitete sich "der Kollege" als eine Kompromislösung und nahm nach und nach die Bedeutung an, welche es zu einem Kontextbediengten Synonym des Wortes "Freund" machte.

    Zitat

    od Nory56
    Da habe ich schon einige Zeit einen Zweifel, und zwar wird in meinem Polnisch Lehrbuch "koleżanka" und "kolega" durchgehend im Sinne von "Freundin" und "Freund" benutzt und auch dementsprechend übersetzt.
    Im Wörterbuch finde ich da aber Kollegin und Kollege....

    Was ist jetzt korrekt ?


    Beides. Es kommt aber auf die Situation an. Im Alltag stetzt sich seit einiger Zeit die Tendenz durch, "koleżanka" und "kolega" im Sinne von "Freundin" und "Freund" zu gebrauchen, wobei im Einzelfall zu entscheiden ist, ob das das tatsächlich Freudschaft, nähere Bekanntschaft, Kammeradschaft usw. ist.

    "Im Wörterbuch finde ich da aber Kollegin und Kollege....", weil die meisten Wörterbücher nicht alle aktuellen Sprachentwicklungen berücksichtigen oder - die kleinen - sich nur auf die Grundbedeutungen beschränken.
    Die Grundbedeutung, also Berufs- oder Amtsgenosse, Mitarbeiter (wie im Deutschen - Wahrig), ist auch erhalten geblieben. In dem Fall ist igrendeine Sympatie als Begleitserscheinung nicht nötig, um sich gegenseitig Kollege bzw. Kollegin zu nennen.

    Verzwefileung soll Verzweifelung heißen.

    maclinux

    Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
    ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

    Das ist ein Fremdwort.
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Nugat
    http://de.wikipedia.org/wiki/Nougat

    Ein Neuwort ist es in dem Sinne, dass "nugat" in der letzten Zeit auch eine Art von Schokoriegel bezeichnet und nicht nur, wie früher, ein Dessert.

    ... und noch eine kleine Verzwefileung beim Genitiv (wessen?)

    Das Wort Nugat ist im Polnischen ein Fremdwort und ein Neuwort zugleich, deshalb schwänkt das Deklinationsmuster zwischen verschiedenen Anhaltspunkten, wobei am meisten die Tendenz gewinnt, das Deklinationsmuster von gegebenem Fremdwort an ein solches Deklinationsmuster anzupassen, welches für die polnischen, verpolnischten bzw. schon beheimateten Fremdwörter typisch ist. Eine allgemeine Richtlinie bildet dabei die Anzahl und Art der Silben (geschlossene oder offene Silben), die Endung (nach welcher man am meisten das grammtische Geschlecht im Polnischen erkennt) sowie die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Kategorie der Redenteile.

    [ten] nu-gat = [ten] na-miot, na-lot, po-pyt, nie-byt, kie- rat, szpa-gat (alle haben zwei Silben)
    t = die gleiche Endung
    na, po, nie usw.= offene Silben
    Meiner Meinung nach, soll das Wort "Nugat" im Genitiv (wessen?) eigentlich nugat[COLOR=blue]-u[/COLOR] lauten, wobei - wie gesagt - nicht alle ähnlich gebaute Wörter sich unbedingt dem gleichen Muster anpassen und die Form mit -a haben, wie z.B. dukat, dukat-a, krawat, krawat-a.

    Wróbel

    Der Fuchs und der Fischer = Lis i rybak

    Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. Ukryty za krzakami zwęęszył ryby.

    "Pachną smakowicie. Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło. Jak się na nie dostać?" myślał, az wymyślał.

    Pędem wyprzedził rybaka krzakami i za zakrętem położył się na drodze, udając nieżywego. Nadjechał rybak.
    "O, nieżywy lisek! Będzie z jego futra ciepła czapka."

    Wziął lisa i wrzucił na sanie. Lis tylko na to czekał. Wybrał największą rybę i zrzucił z sań. Cicho zeskoczył, złapał rybę w pysk i uciekł do lasu.

    Sehr gut!!!
    Hut ab!!!

    Geringfügige Tippfehler: zwęęszył - zwęszył, az - aż
    Kleiner Konjugationsfehler: myślał, aż wymyślał - myślał, aż wymyśl[COLOR=blue]i[/COLOR]ł
    myślał - anhaltende, dauerhafte Tätigkeit
    wymyślił - beendete, abgeschlossene Tätigkeit

    Es hätte auch so sein können, was im Original natürlich nicht der Fall ist: Myślał i wymyślał, aż wymyślił.
    Hier aber "myślał i wymyślał, aż wymyślił." hat einen anderen Sinn: Eine Idee war zwar gut (=myślał),[B] die nächste besser als die andere ,und ihr folgten noch weitere (= wymyślał), bis die richtige kam(= wymyślił).

    wymyślał - anhaltende, dauerhafte und mehrmals wiederholte Tätigkeit

    wyprzedził rybaka krzakami
    Die Formulierung ist verständlich, aber besser und dem Original näher: wyprzedził rybaka za krzakami

    Jak się na nie dostać? Ich würde hier "ale" hinzufügen, also "Ale jak się na nie dostać?". Das verstärkt die Frage, aber das ist reine Kosmetik.

    Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło.
    Das ist dir sehr gut gelungen!!!

    Ich will nicht, dass meine Randbemerkung die eigentliche Frage von Henryka übeschattet, aber Falk bestätigt mit seinem Beitrag die Tatsache, dass "das englische "you" eher dem deutschen "sie" gleichkommt und das englische "du" = "thou" aus dem alltaeglichen sprachgebrauch bereits vor geraumer zeit verschwand... faelschlicherweise wird daraus oft abgeleitet im englischen du'zten sich alle"
    Weiter sagt er: "richtig ist, dass in england eigentlich fast jeder sofort mit dem vornamen addressiert wird". Tatsache.
    Ales ist aber in der dortigen Sprachgeschichte und Tradition verankert. Mit "Mode" und "Sittenverfall" meine ich, dass sich eine solche Tendenz in Polen verbreitet, jemanden ohne Rücksicht auf Rang und Alter zu duzen, nur weil z.B. eine Fernsehschau nach einer ausländischen Lizenz gemacht wird, und wenn man dort duzt, machen wir das auch.
    Ein krasses Beispiel: Als ein Ausländer, der nur oberflächlich die Landessprache kennt und von der Tradition so gut wie keine Ahnung hat, betrete ich eine katholische Kirche in Polen und stelle mit großem Erstaunen fest: Seltsames Volk, welches sich gegenseitig pan / pani / państwo tituliert und den Gott, seinen Sohn Jesus, den Heiligen Geist, von allen Heiligen ganz zu schweigen, meistens einfach per du anspricht.

    Zitat

    od irrsinnde

    Nun aber noch eine Verständnisfrage:

    Pani Henryka heißt doch Frau Henryka. Wie würde aber dann die Anrede geschrieben werden. Etwa dies: Sehr geehrte Frau ... oder Liebe ....

    Oder ersetzt dieses Pani .... zumindest die höfliche Anrede?

    Gruss
    Henryka

    Das kommt immer darauf an, um welche sozusagen "Vertrauensstuffe" es geht, sowie wie auch um die Alter- und / oder Positionsunterschiede in gegebenem Fall.

    In einem amtlichen oder "amtähnlichen" (Versicherungen, Bestellungen, Reklamationen usw.) Schriftverkehr sind folgende Formulierungen zu empfählen: Szanowna Pani ... = Geehrte Frau ...(Kowalska - ohne Vorname), Szanowny Panie....= Geehrter Herr ...(Kowalski), Szanowni Pańswo (kein Name) = Geehrte Damen und Herren.
    Man kann an Stelle des Names auch den Titel, den akademischen Grad oder die Positionsbezeichning setzen, wie etwa "Szanowny Panie Profesorze"= Geehrter Herr Professor , "Szanowny Panie Dyrektorze" = Geehrter Herr Direktor (kein Name).

    Pani Henryka heißt doch Frau Henryka.

    Ja, aber grundsätzlich in einer privaten Korrespondenz, wo seitens der älteren bzw, höher stehenden Person ein Anzeichen wahrzunehmen ist, dass sie jemanden ihrem Bekanntenkreis eingeschlossen hat. Andersrum darf sich die ältere bzw, höher stehende Person per "Pani Zofio"," Panie Janie" an die jüngere oder rangniedrigste wenden.

    Am Rand bemerkt möchte ich noch sagen, dass auch in Polen zu einem weitgehenden Sittenverfall kommt, und zwar unter dem falsch verstandenen Einfluss des Englischen, wo angeblich jeder jeden per du anspricht und das gilt als europäisch oder sogar weltlich und vorschrittlich. Befürworter einer solchen Mode wissen aber nicht, dass es im Englischen zahlreiche, einer Aussage begleitenden Ausdrucksformen gibt, welche in anderen Sprachen nicht vorkommen und deshalb nicht gleich mit "du - you" mitimportiert werden können, die aber den Engländern ermöglichen, das an den Hund gerichtetes "du" von dem, welches die Königin anbetrifft, auseinander zu halten und auch richtig zuzuordnen.

    Wróbel
    So wie es angeblich keine Einzahl von dem Wort Tür geben soll, was ich nicht verstehen kann.
    http://de.wiktionary.org/wiki/drzwi
    http://pl.wiktionary.org/wiki/drzwi
    Das Wort "sanie" gehört auch dazu.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Pluraletantum
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Plurale_tantum


    Da ist mir etwas aufgefallen. Kommt der Text etwa aus der Richtung.
    http://d-nb.info/98434554X
    http://d-nb.info/98434554x/04
    Ich habe nur ganz oberflächlich geschaut, und mehrere Fehler festgestellt. Mit den Titeln ist auch nicht so einfach, besonders wenn sie Formen und Formulierungen beinhalten, welche der anderen Sprache fremd sind oder selten vorkommen (z.B. Deminutiv).

    Przy wigilijnym stole - Heiligabend bei Tisch
    Ich würde sagen: Am Weihnachtstisch

    Witam serdecznie

    Prosilam mojego kolege o odpowiedz na Pani emaile,widocznie w czasie Swiat nie mial czasu.
    Jeszcze raz bardzo dziekuje za zainteresowanie hodowla Unita.
    W chwili obecnej wszystkie szczenieta mam zarezerwowane.W przyszlym tygodniu wyjezdza do Niemiec piesek Teofil. Jedzie do domu, w którym juz jest ode mnie bassecik. Podaje numer telefonu/prosze powolac sie na nasza rozmowe/ aby uzyskac wiecej informacji o mojej hodowli oto numer 0201304325.Nazwisko Malgorzata i Kazimierz Strek.
    Za miesiac bede kryla moja suczke Luize czolowym psem belgijskim. Jezeli nie jest to pilna sprawa, aby nabyc szczenie basset hound ,to zapraszam.
    Za chwile przesle zdjecie Luizy.

    Pozdrawiam serdecznie.

    Herzlich wilkommen,
    ich habe meinen Kollegen gebeten, Ihre E-Mail zu beantworten, aber scheinbar wärend des Osternfestes hat er keine Zeit gefunden. Ich danke nochmals für Ihr Interesse an die Hundezucht "Unita". In diesem Moment sind schon Welpen reserviert. Nächste Woche fährt das Hündchen Teofil nach Deutschlad. Es fährt in ein Haus, wo schon ein Basset von mir ist. Ich gebe Ihnen eine Telefonnummer (berufen Sie sich auf unser Gespräch), damit Sie mehr über unsere Hundezucht erfahren. Das ist diese Nummer: 0201304325 {aus Deutschlad 0049 201304325 Anm. d.Ü. }, Namen: Malgorzata Strek [oder] Kazimierz Strek. Nach einem Monat werde ich meine Hündin Luize mit einem erstklassigen belgischen Hund decken lassen. Falls der Erwerb von Basset Hound-Welpen keine eilige Sache ist, (wort.) dann lade ich ein. {???Enweder: Kommen Sie sowieso, irgendwelche Hunde sind ja da, oder: Kommen Sie erst, wenn die Welpen auf der Welt sind}
    Gleich schicke ich ein Foto von Luisa.

    Herzliche Grüsse

    Ich habe folgendes Problem mit der polnischen Sprache, wenn es darum geht, einen
    Satz für meine Freundin zu übersetzen, die mit mir Deutsch lernt.

    Hier einige Beispiel zum besseren Verständnis:

    Zum Nachtisch gibt es Pudding.

    Als Vorspeise gibt es Suppe.

    Laut meines Langenscheidts Euro Wörterbuch Polnisch gibt es in der polnischen
    Sprache nicht das Wort "gibt".
    Statt dessen wird auf das Wort "geben" verwiesen.
    Ich denke mal, das dies nicht das einzige Wort ist, wo solche Probleme auftauchen.

    Mir geht es, um mich klar auszudrücken, generell um ein Lösungsansatz.

    Das ist keine Regel, aber ein Hinweis, der vielleicht etwas hilft, die Hauptrichtung zu finden. Das Verb "geben" im Sinne "vorhanden sein, dasein, existieren" gibt es im Polnischen so gut wie nicht. Solche Zustände beschreibt meistens das Verb "być". Man erkennt sie dadurch, dass in einer Negation im Präsens an Stelle des Verbs "być" das Verb "mieć" mit der Verneinug "nie" erscheint.

    Beispiele:
    Zum Nachtisch gibt es Pudding.
    Na deser jest budyń.
    Na deser nie ma budyniu.

    Als Vorspeise gibt es Suppe.
    Na pierwsze danie /przystawkę jest zupa.
    Na pierwsze danie nie ma zupy.

    Es gibt viel Zeit
    Jest dużo czasu.
    Nie ma dużo czasu.

    Gibt es etwas zu tun?
    Czy jest coś do zrobienia?
    Czy nie ma czegoś / nic do zrobienia?

    Vielen Dank für die Fotos! Haben Sie jetzt noch Welpen abzugeben? Falls ja, bitte senden Sie mir Informationen über das Alter, Geschlecht usw. Bitte schreiben Sie auch zurück, falls Sie keine Welpen mehr abzugeben haben, damit ich Bescheid weiß. Vielen Dank und freundliche Grüße

    Szanowna Pani,
    dziękuję bardzo za zdjęcia. Czy ma Pani jeszcze jakieś szczenięta do zaoferowania. Jeśli tak, proszę przesłać mi informacje o ich wieku, płci itd. Gdyby się jednak okazało, że nie ma już Pani żadnych szczeniąt do zaoferowania, proszę także o odpowiedź, bo chcę to z pewnością wiedzieć.

    Dziękuję bardzo i pozdrawiam


    Sollen diese Welpen geschenkt oder verkauft werden? Ich benutze die Formuliering "do zaoferowania", was "anzubieten" bedeutet und, falls beide Seiten wissen, worum es geht, auch verständlich sein dürfte. Um der Frage die gewünschte Eindeutigkeit zu verschaffen, ist dann entsprechend "do zaoferowania" durch " do sprzedania = zu verkaufen" oder "do podarowania = zu verschenken" zu ersetzen.

    Sollte ich dazu schreiben: ... dass ich netterweise Hilfe beim Übersetzen bekomme, da ich leider selber kein Polnisch spreche? Sonst wundert die Dame sich bestimmt, oder? Falls ihr auch der Meinung seid, dass ich das dazu schreiben sollte, wäre es super toll, wenn ihr das auch mit ins Polnische übersetzt.


    Może Pani odpowiadać po polsku, bo mogę liczyć na przyjazną pomoc przy tłumaczeniu.
    Sie können auf Polnisch antworten, weil ich netterweise Hilfe beim Übersetzen bekomme.